-
>
清通鑒(全四冊)(精裝)
-
>
明通鑒(全三冊)(精裝)
-
>
跨太平洋的華人改良與革命 1898-1918
-
>
天有二日(簽名鈐印特裝本)
-
>
歐洲至暗時刻(1878-1923):一戰為何爆發及戰后如何重建
-
>
(精裝)奧托·馮· 俾斯麥與德意志帝國建立
-
>
華文全球史:中國文脈
水流云在:張元濟孫女的自述 版權信息
- ISBN:9787100177375
- 條形碼:9787100177375 ; 978-7-100-17737-5
- 裝幀:80g純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
水流云在:張元濟孫女的自述 本書特色
適讀人群 :張元濟研究者,一般讀“合璧之書”由兩本書組成,分別是《水流云在——張元濟孫女的自述》(增訂版)和《鋼的交響——一位早期歸國工程師的共和國樂章》。 兩書的作者,李瑞驊先生和張瓏先生是一對夫婦。 他們一位是陽光俊朗的歸國學子,一位是腹有詩書的大家閨秀,從上海到北京,從民國到共和國,他們攜手半個多世紀,成就了一段世所罕見的美滿婚姻。 他們一位是被人遺忘的鋼結構大師,一位是為山區孩子自編教材的北大教員,從都市到山區,從火熱的工地到寧靜的學堂,他們把畢生學問,都寫在了祖國的大地上。 他們一個學文,一個學工;積極投身于新中國建設,在各自的工作中辛勤耕耘、無私奉獻。他們為人均極為謙和、低調。他們一起經歷共和國的風風雨雨,一起承擔家庭和個人命運的起起伏伏。在共同走過的半個多世紀,“從未鬧過矛盾、吵過架”,是世所罕見的美滿婚姻典范。 兩書寫作風格各異,一剛一柔,相得益彰。李瑞驊先生的回憶簡潔、明快,洋溢著生活的樂趣和工作的豪情,正仿佛他的研究對象“鋼結構”一般。張瓏先生的文字溫潤如玉卻力透紙背,行云流水中包羅萬象,常以寥寥數筆,于無聲處描寫出大歷史的深水波瀾,恰猶如她研究的“語言”本身。兩書合璧,呈現出一種妙不可言的陰陽互濟,回味悠長。
水流云在:張元濟孫女的自述 內容簡介
本書是中國近代*偉大的出版家、版本目錄學家張元濟嫡孫女張瓏先生的同名回憶錄《水流云在》的增訂本。作者以其特殊的身份背景和人生經歷,通過細致入微而又極具穿透力的觀察,通篇用平和、沉靜、細膩的筆觸,記述了自己從民國到共和國的近代風雨激蕩中起伏跌宕的長達九十年的人生經歷。全書從她的家庭背景說起,出生在上海極司非而路40號的深宅大院,見證了張元濟先生盛年*舒心的出版家歲月;較長時,在江西九江廬山牯嶺中路118號A、和上海上方花園24號的童年往事和家庭生活;在上海中西女中、上海圣約翰大學的求學生涯。參加工作后,先在北京大學西語系任教,后隨丈夫下放焦作附近的秦屯干校,又輾轉赴湘西黔陽山區重執教鞭;1973年調回北京,從事建筑情報編譯和研究工作;改革開放后,在建設部建研院創辦我國**部英文建筑雜志《中國建筑》并擔任主編。本書也記載了1994年后讀書、寫作、旅游以及與丈夫攜手與病魔搏斗的退休生活。這是一本世如棋局時代的個人記憶,書中所憶,并沒有驚天的波瀾,也沒有過多的悲憫和怨懟,大量都是在大時代背景下的個人生活、工作和游歷的細節。哪怕一句話、一個眼神都沒有放過。是以個人化的視角為她所親歷的這個時代作了細膩、感性的見證式憶述。 作者擁有獨特的人生體驗,從其普通而又不凡的個人生命史可以窺見到上世紀30年代起至今變動不居的社會和時代的縮影。他們奉獻于時代,奉獻于國家,同時也寫下了一部個人的命運交響。 叢書簡介 “合璧之書”包含《水流云在——張元濟孫女的自述》(增訂版)和《鋼的交響——一位早期歸國工程師的共和國樂章》。 兩位作者——張瓏先生和李瑞驊先生,是一對相伴50多年的幸福伴侶。李瑞驊先生是享譽世界的鋼結構大師,共和國**代歸國工程師,人民大會堂鋼結構的設計者、共和國鋼結構事業的開創者、奠基人。張瓏先生是現代出版大師張元濟的嫡孫女,為山區孩子自編英語教材的北京大學西語系教師,中國**部英文建筑雜志的創辦人、主編,中西建筑文化交流的使者。 李瑞驊先生的回憶,記錄的是一樁樁的生活樂事、趣事,一件件經手的工程和設計研究工作,由建筑工程的專業和行業角度,勾勒出從民國到共和國數十年中國建設發展的速寫圖。張瓏先生的回憶,充盈著柴米油鹽般的生活細節和販夫走卒類的眾生百態,猶如靈動的水彩畫,生動地還原了從上海到北京、從近代到當代,中國社會近百年演化變遷的場與景。
水流云在:張元濟孫女的自述 目錄
目錄
**章 家庭背景
極司非而路 40 號
牯嶺中路 118 號 A
上方花園 24 號
第二章 求學的年代
中西小學
中西女中
圣約翰大學
第三章 步入了高等學府
進京
在老北大工作的一年
燕園均齋
教學
1956 年的學習氣氛
政治運動的年代
第四章 攜手五十五載
甲五樓
乙三樓
第五章 告別北大
第六章 下放干校
第七章 湖南黔陽
黔陽師范
回家
重執教鞭
苦與樂
出入湘西
還京
第八章 翻到大變化的一頁
變之一:工作
變之二:住房
變之三:有客自境外來
變之四:西出國門
第九章 感慨萬千話交流
編寫中英對照《住房城市規劃與建筑管理詞匯》
十年辛苦編雜志
第十章 我的退休生活
還鄉
不能落伍
病痛
祖國山河多美景
寫回憶錄
第十一章 十年后記
317 個日日夜夜
自我救贖
祖父誕辰 150 周年紀念
還原被歪曲的史實
絮叨話往事:悼念堂姊張祥保
水流云在:張元濟孫女的自述 節選
1祖父崇尚儉樸,經常教育晚輩勤儉節約。雖說那時家里有花園洋房,但無絲毫奢侈浪費之惡習。勤儉持家之風貫穿在我們生活的每一個方面。從*小處說,繩子、紙片都是不允許浪費的。祖父的書桌里有一個抽屜專門用來放繩子,凡是有包裝物品用過的繩子,都繞起來放入抽屜以便重復利用。大小紙片也都收起來,用以寫便條、記事等等。敬惜紙墨成為我們全家至今遵循的習慣。祖父廣交四方人士,每天都會收到大量信件。他把信封積累起來,每過一段時間就會讓家人做一次“翻轉信封”。所謂“翻轉信封”,就是把收到的信封拆開,翻過來重新粘貼好,再次利用。做“翻轉信封”的程序是先把信封拆開,再翻過來疊平,用漿糊粘貼,然后用書或其他重物壓上,待漿糊干后即可使用。母親、蕭媽媽、祥保姊姊都會參加這項活動。我也總想加入,但往往因為瞎搗亂而不被接納。這一活動就是在樓梯平臺進行,信封都攤在大圓桌上,參加活動者都圍桌而坐。如今細想起來,祖父當年收到的信封中不乏一代名人的來信,如梁啟超、熊希齡、傅增湘、胡適等等,不一而足。信封上留下的是他們的手跡。如果能把這些信封保存至今,其價值當大大超過重復利用的價值。 2我們一入中西,老師們就言傳身教使我們培養起一些*基本的行為準則,例如:見了老師和同學都應笑著打招呼,早上說“早”,下午說“好”;“謝謝”和“對不起”應該成為待人接物的基本口頭語;在服飾方面,要求整潔,卻不準豪華奢侈;出門時如遇另一個人也要出去,或有人要進來,則應禮讓他人先行;咳嗽打噴嚏時要用手帕捂住嘴鼻,做到不出聲;在教室、圖書館或其他公共場合走動要踮起腳跟,更不可大聲喧嘩或發出擾人的聲響;集體自修時不可說話干擾別人;等等。這許多貌似細小的要求的指導思想就是處處要為他人著想,不可只想到自己的方便或好惡。這些基本的行為準則逐漸成了永久伴隨我們的生活習慣。今日所謂的 “素質教育”,并不僅是一個空洞的概念,而是由點點滴滴具體要求積累起來而形成的為人處世的行為方式。 3大學一、二年級的課程都是基礎課,如中文、世界史、英文作文等等。三、四年級就都是專業課了,如英國詩歌、戲劇、小說、莎士比亞、英美文學史、應用文等等。四年級除課程外,還要寫一篇論文。授課的理念和風格與中西女中基本上是一脈相承的,都是鼓勵主動學習、自由發揮、自由創造。選擇題的方式僅在考試時采用,數量極大,例如在一個小時里,要填 100 道選擇題,根本沒有時間思考,目的是用來測驗一個學生的知識積累是否豐富。現在常見中學英語課本里采用選擇題作為練習,這是根本不能培養學生運用能力的無效方法。至于作文課,就是要求學生自由發揮。記得我曾寫過的體裁有短篇小說、獨幕劇、論述文等,老師僅規定體裁,題材多半是自己選定的,或老師僅出一個十分靈活的題目,給學生留出廣闊發揮的空間。我四年級的論文是關于莎士比亞十四行詩中對自然景色的描述。凡是有獨創性的,都會受到老師的贊賞。平時上課之外有很多時間泡在圖書館里,廣覽各種與課程有關或無關的書籍。課余飯后,同學們往往三三兩兩坐在斐蔚堂外的大草地上,或在大樟樹的華蓋下搖曳于她那有彈性的樹枝上。 4我很不爭氣。在上清水勞動了僅一個多月光景,病魔竟把我擊倒,莫名其妙地發起 40℃的高燒。同伴們盡量照顧我,下地之前總給我做好開水和一些吃的東西。但我不思飲食,連喝水也感困難,只能靜靜地躺在炕上,沒有藥,也得不到任何診斷和治療。初冬的陽光淡淡地透過窗紙,映在小屋里,一片靜寂。一只碩鼠,大大方方地走來,跳到小柜子上,然后來到離我僅咫尺之處。我連抬胳膊的力氣也沒有,無奈,只能和那物相對而視。半晌,看著它悠然離去。就這樣,高燒持續了七天,那物也幾乎天天來與我作伴。到了第七天上,有兩位北醫的大夫來到村里作巡回醫療,便有人把他們帶來看我。 5學生都是十七八歲的孩子,有相當濃重的鄉音。黔陽地區有十個縣,由于大山的阻隔,各個縣的口音有很大的區別,因此他們的英語發音受鄉音的影響也各不相同。他們都是天真純樸而又好學的孩子,使我對他們的學習環境感到格外的痛心。他們沒有英語教材,又缺乏適當的教學方法,如何才能讓他們學到一點基本的英語呢?我開始自編教材,就是編一些簡單的日常用語。詞匯都是簡單的基本詞匯,盡量選用單音節詞。語法都是從頭講起,如現在時、現在進行時等等。吳文中是教學組長,他給我很大支持。也不知他從哪里找來一架老得不能再老的Underwood 牌英文座式打字機,放在我的屋里。瑞驊為這打字機擦拭了一遍,并加了一些油,打起字來可以略微靈活一點。我就用它打自編的教材講義,發給學生。上課時,我盡量帶學生朗讀,幾乎每堂課都做聽寫,盡可能在堂上用簡單的英語問答,讓他們逐漸習慣于用耳朵聽,用口說,而不是學一些干巴巴的“無聲”的“啞巴英語”。就這樣,好不容易挨到了 1971 年的暑假。我請學校領導批準我回北京多待一段時間,因為我要設法到北京大學去搞些教材來。征得了領導的同意,我回北京后從祥保姊姊處借來了北大一年級的教材。那時沒有復印機,我只能一字一句地抄,直到暑假過完以后,我才回到黔陽。
水流云在:張元濟孫女的自述 作者簡介
張瓏(1929—) 譯審(教授級),享受國務院政府特殊津貼專家。 1929年出生于上海,原籍浙江海鹽。先后就讀于上海中西女子中學,上海圣約翰大學英文系。1951—1969年在北京大學西方語言文學系任教。1969—1970年在河南秦屯干校下放勞動。1971—1973年在湖南黔陽師范學校英語科任教。1973—1994年任職于中國建筑設計研究院建筑情報研究所,創辦英文刊物《中國建筑》,任主編。 編有中英對照《住房城市規劃與建筑管理詞匯》,譯有十冊《中國古建筑大系》中之三冊——《皇家苑囿建筑》《文人園林建筑》《禮制建筑》等,著有《風清月明:張元濟孫女的回憶點滴》等。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
史學評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
推拿
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮虎