-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 版權信息
- ISBN:9787517086321
- 條形碼:9787517086321 ; 978-7-5170-8632-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 內容簡介
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》以東方智慧“天人合一”認識樣式重構生態(tài)翻譯學的理論基礎,重點對其翻譯方法——三維轉換翻譯法作出了合一整體性的詮釋,并結合古詩詞的翻譯特點,運用其核心理念對古詩詞英譯經典作品進行詳細闡述和對比分析,目的在于構建具有華夏知性體系的話語形態(tài)和認識范式,以傳揚中國經典文學之美、提升我國整體文化軟實力,為中華文明和東方智慧樣式立言。 《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》具有一定專業(yè)性,適用于翻譯研究者、翻譯專業(yè)研究生及古詩詞英譯愛好者。
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 目錄
前言
**章 唐詩宋詞——東方智慧知性體系的呈現(xiàn) 1
**節(jié) 唐詩—詩之境闊 2
一、唐詩的發(fā)展階段 2
二、唐詩的不同流派 6
三、唐詩的重要元素 10
四、國內外唐詩英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 24
第二節(jié) 宋詞——詞之言長 31
一、宋詞流派 31
二、宋詞的重要元素 33
三、國內外宋詞英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 44
第三節(jié) 古詩詞英譯的意義——中國文學走出去 48
第二章 生態(tài)翻譯學——全球生態(tài)轉向的重要一環(huán) 52
**節(jié) 生態(tài)翻譯學的緣起 52
……
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 節(jié)選
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》: 縱觀來看,西方翻譯研究自“文化轉向”后,前行的趨勢是越來越重視從文化視角對翻譯實踐活動進行綜觀性的考量。我們都知道,每一種文化都是獨特的、變化著的,因此翻譯早已不是兩種語言符號之間簡單的、靜態(tài)的轉換行為,而是帶有特定的、動態(tài)的社會、政治、經濟、文化和意識形態(tài)。過去對西方翻譯理論的大批量引入,使得國內譯學界受西方譯學影響較深,客觀上導致了我國傳統(tǒng)譯學曾經一度處于邊緣化地位。 針對我國傳統(tǒng)譯論一直以來的弱勢地位,謝天振在其著作《翻譯研究新視野》的序中曾提及,國內翻譯界一方面抱怨翻譯地位低、不受重視,而另一方面卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對翻譯理論的研究。但從20世紀80年代起,中國傳統(tǒng)譯論研究重新回到了大眾視野,大量研究熱點和眾多富有研究新意和洞見的學者也紛紛涌現(xiàn),這無疑為中國譯論走向世界打下了堅實的研究基礎。 中國古代翻譯活動歷史悠久、影響深遠,它的起源*早可以追溯到夏商時期。在經歷了一千多年的發(fā)展歷程后,儒釋道淵源深厚的中國傳統(tǒng)譯論逐漸形成了一定的規(guī)模,翻譯界各類名家輩出,譯學理論更是異彩紛呈。前賢們在無數(shù)翻譯實踐中收獲了許多有價值的心得、感悟、經驗、技巧等,這些對于翻譯實踐和翻譯理論研究有著不可忽視的指導作用。但不得不承認,中國傳統(tǒng)譯論相較于西方譯論而言,存在許多局限性,其中*本質的缺陷是我國傳統(tǒng)譯論體系未盡完善,沒有形成獨立流派。劉宓慶教授也認為,中國傳統(tǒng)譯論具有范疇薄弱、命題有限、對策性不強、方法論落后等缺陷,且缺乏批判精神①,對西方的理論體系多因襲而少創(chuàng)新,多擁護而少質疑,這對于中國傳統(tǒng)譯論的本土化發(fā)展是十分不利的。從幾千年的中國翻譯發(fā)展脈絡來看,無論是哪種翻譯流派(國內主要有提倡忠實于原文的直譯和主張與原文體貌神似的意譯兩大派系),均忽視在整個翻譯過程中,譯者和讀者所承擔的主體性作用。傳統(tǒng)的譯論或以原文本為中心,認為翻譯不過是原文本意義的復制和重現(xiàn),關注對原文本意義世界的忠實再現(xiàn),或是以原作者為中心,主張譯者的翻譯行為只是毫無選擇地、機械化地去靠近原作者,從而產出體現(xiàn)原作者思想風格的作品。因此,傳統(tǒng)翻譯理論下譯者所需做的,通常只是去滿足源語和譯語兩者間簡單的語言符號轉換,而非實現(xiàn)它們所處的整體語言文化生態(tài)體系的和諧發(fā)展。現(xiàn)代譯論若要擺脫傳統(tǒng)譯論的束縛,得以長遠有序地發(fā)展,定要繼承、融合傳統(tǒng)譯論中有價值的思想和意識,摒除落后的翻譯認識觀和方法論,向整合創(chuàng)新的階段過渡。 由胡庚申翻譯適應選擇論衍生發(fā)展而來的生態(tài)翻譯觀,以超越了人文社會科學領域界限的姿態(tài),基于中國傳統(tǒng)文化中所蘊含的深厚古典生態(tài)智慧,是從生態(tài)學視角對翻譯活動進行綜觀整合性的一次考量。在此研究范式下,翻譯活動是翻譯實踐主體在翻譯生態(tài)環(huán)境中持續(xù)地進行適應性和選擇性的一個動態(tài)轉換過程,它在尊重原作的客觀性基礎上進行整體性解讀及整體性翻譯實踐。整體觀觀照下的生態(tài)翻譯學翻譯原則可概括為“整體維度適應與適應性選擇”,而在翻譯方法上則集中于“三維轉換”,即文化維、語言維、交際維的適應性選擇轉換,與許多翻譯理論如許淵沖先生的“三美理論”等相比,三維轉換翻譯方法的涉及面更廣,其應用法則也闡述得更為詳盡。語言、文化、交際三層面互相滲透、交融,講求整合性,呈現(xiàn)出聯(lián)動效應,因而三維轉換翻譯方法在本質上體現(xiàn)了譯者在翻譯實踐中具有對整體和諧美的譯文的追求。 ……
- >
自卑與超越
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
隨園食單
- >
莉莉和章魚
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾