預(yù)估到手價是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計(jì)算出的價格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實(shí)際到手價。
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787517086321
- 條形碼:9787517086321 ; 978-7-5170-8632-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 內(nèi)容簡介
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》以東方智慧“天人合一”認(rèn)識樣式重構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),重點(diǎn)對其翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換翻譯法作出了合一整體性的詮釋,并結(jié)合古詩詞的翻譯特點(diǎn),運(yùn)用其核心理念對古詩詞英譯經(jīng)典作品進(jìn)行詳細(xì)闡述和對比分析,目的在于構(gòu)建具有華夏知性體系的話語形態(tài)和認(rèn)識范式,以傳揚(yáng)中國經(jīng)典文學(xué)之美、提升我國整體文化軟實(shí)力,為中華文明和東方智慧樣式立言! 丁疤烊撕弦弧鄙鷳B(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》具有一定專業(yè)性,適用于翻譯研究者、翻譯專業(yè)研究生及古詩詞英譯愛好者。
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 目錄
前言
**章 唐詩宋詞——東方智慧知性體系的呈現(xiàn) 1
**節(jié) 唐詩—詩之境闊 2
一、唐詩的發(fā)展階段 2
二、唐詩的不同流派 6
三、唐詩的重要元素 10
四、國內(nèi)外唐詩英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 24
第二節(jié) 宋詞——詞之言長 31
一、宋詞流派 31
二、宋詞的重要元素 33
三、國內(nèi)外宋詞英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 44
第三節(jié) 古詩詞英譯的意義——中國文學(xué)走出去 48
第二章 生態(tài)翻譯學(xué)——全球生態(tài)轉(zhuǎn)向的重要一環(huán) 52
**節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的緣起 52
……
天人合一生態(tài)智慧下的唐宋詩詞英譯研究 節(jié)選
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》: 縱觀來看,西方翻譯研究自“文化轉(zhuǎn)向”后,前行的趨勢是越來越重視從文化視角對翻譯實(shí)踐活動進(jìn)行綜觀性的考量。我們都知道,每一種文化都是獨(dú)特的、變化著的,因此翻譯早已不是兩種語言符號之間簡單的、靜態(tài)的轉(zhuǎn)換行為,而是帶有特定的、動態(tài)的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化和意識形態(tài)。過去對西方翻譯理論的大批量引入,使得國內(nèi)譯學(xué)界受西方譯學(xué)影響較深,客觀上導(dǎo)致了我國傳統(tǒng)譯學(xué)曾經(jīng)一度處于邊緣化地位! ♂槍ξ覈鴤鹘y(tǒng)譯論一直以來的弱勢地位,謝天振在其著作《翻譯研究新視野》的序中曾提及,國內(nèi)翻譯界一方面抱怨翻譯地位低、不受重視,而另一方面卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對翻譯理論的研究。但從20世紀(jì)80年代起,中國傳統(tǒng)譯論研究重新回到了大眾視野,大量研究熱點(diǎn)和眾多富有研究新意和洞見的學(xué)者也紛紛涌現(xiàn),這無疑為中國譯論走向世界打下了堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ)! ≈袊糯g活動歷史悠久、影響深遠(yuǎn),它的起源*早可以追溯到夏商時期。在經(jīng)歷了一千多年的發(fā)展歷程后,儒釋道淵源深厚的中國傳統(tǒng)譯論逐漸形成了一定的規(guī)模,翻譯界各類名家輩出,譯學(xué)理論更是異彩紛呈。前賢們在無數(shù)翻譯實(shí)踐中收獲了許多有價值的心得、感悟、經(jīng)驗(yàn)、技巧等,這些對于翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究有著不可忽視的指導(dǎo)作用。但不得不承認(rèn),中國傳統(tǒng)譯論相較于西方譯論而言,存在許多局限性,其中*本質(zhì)的缺陷是我國傳統(tǒng)譯論體系未盡完善,沒有形成獨(dú)立流派。劉宓慶教授也認(rèn)為,中國傳統(tǒng)譯論具有范疇薄弱、命題有限、對策性不強(qiáng)、方法論落后等缺陷,且缺乏批判精神①,對西方的理論體系多因襲而少創(chuàng)新,多擁護(hù)而少質(zhì)疑,這對于中國傳統(tǒng)譯論的本土化發(fā)展是十分不利的。從幾千年的中國翻譯發(fā)展脈絡(luò)來看,無論是哪種翻譯流派(國內(nèi)主要有提倡忠實(shí)于原文的直譯和主張與原文體貌神似的意譯兩大派系),均忽視在整個翻譯過程中,譯者和讀者所承擔(dān)的主體性作用。傳統(tǒng)的譯論或以原文本為中心,認(rèn)為翻譯不過是原文本意義的復(fù)制和重現(xiàn),關(guān)注對原文本意義世界的忠實(shí)再現(xiàn),或是以原作者為中心,主張譯者的翻譯行為只是毫無選擇地、機(jī)械化地去靠近原作者,從而產(chǎn)出體現(xiàn)原作者思想風(fēng)格的作品。因此,傳統(tǒng)翻譯理論下譯者所需做的,通常只是去滿足源語和譯語兩者間簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,而非實(shí)現(xiàn)它們所處的整體語言文化生態(tài)體系的和諧發(fā)展。現(xiàn)代譯論若要擺脫傳統(tǒng)譯論的束縛,得以長遠(yuǎn)有序地發(fā)展,定要繼承、融合傳統(tǒng)譯論中有價值的思想和意識,摒除落后的翻譯認(rèn)識觀和方法論,向整合創(chuàng)新的階段過渡! ∮珊攴g適應(yīng)選擇論衍生發(fā)展而來的生態(tài)翻譯觀,以超越了人文社會科學(xué)領(lǐng)域界限的姿態(tài),基于中國傳統(tǒng)文化中所蘊(yùn)含的深厚古典生態(tài)智慧,是從生態(tài)學(xué)視角對翻譯活動進(jìn)行綜觀整合性的一次考量。在此研究范式下,翻譯活動是翻譯實(shí)踐主體在翻譯生態(tài)環(huán)境中持續(xù)地進(jìn)行適應(yīng)性和選擇性的一個動態(tài)轉(zhuǎn)換過程,它在尊重原作的客觀性基礎(chǔ)上進(jìn)行整體性解讀及整體性翻譯實(shí)踐。整體觀觀照下的生態(tài)翻譯學(xué)翻譯原則可概括為“整體維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,而在翻譯方法上則集中于“三維轉(zhuǎn)換”,即文化維、語言維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,與許多翻譯理論如許淵沖先生的“三美理論”等相比,三維轉(zhuǎn)換翻譯方法的涉及面更廣,其應(yīng)用法則也闡述得更為詳盡。語言、文化、交際三層面互相滲透、交融,講求整合性,呈現(xiàn)出聯(lián)動效應(yīng),因而三維轉(zhuǎn)換翻譯方法在本質(zhì)上體現(xiàn)了譯者在翻譯實(shí)踐中具有對整體和諧美的譯文的追求。 ……
- >
李白與唐代文化
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國歷史的瞬間
- >
二體千字文