掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯理論的中庸方法論研究 版權信息
- ISBN:9787305071324
- 條形碼:9787305071324 ; 978-7-305-07132-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯理論的中庸方法論研究 內容簡介
本書引入儒家思想的中庸之道, 試圖為基礎翻譯理論的探究鋪設新的方法論路徑, 也期待為儒學翻譯學的一般理論的建構做出貢獻。中庸之道走向陰陽之道, 才是跨文化交流所應做的 ; “陰陽互動和感通的語言”應為合宜的語言, 既可用于儒家、道家的典籍的外傳, 亦有益于西方某些著作的漢譯。
翻譯理論的中庸方法論研究 目錄
體例說明
0 緒論
0.1 解題
0.2 目前翻譯研究的理論探索的困境:翻譯研究領域的反理論和非理論傾向
0.2.1 我們身在何時
0.2.2 后現代的“反理論”
0.2.3 “前現代”的“非理論”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中華思想視角下的翻譯理論——兼論西方“原型”翻譯思想
0.3.1 早已發端的思想
0.3.2 西方翻譯理論的原型
0.3.3 中華轉向指向的意義
0.3.3.1 有教無類對翻譯的場域設置
0.3.3.2 孔子“學習”的要義及其與翻譯的關涉
0.3.3.3 《論語》和佛家“如實論”之中的“如”與翻譯的境界
0.3.4 從邏輯思維走向恕道
0.4 儒家交流論的基礎:“恕道”、“感通”以及“學”和“孝”
0.4.1 《論語》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《論語》之中的“學”和《孝經》之中的“孝”
0.5 歷史的成績與研究現狀
0.5.1 中國譯論史之中的中庸化傾向
0.5.2 錢鍾書對嚴復的誤讀及其問題
0.5.2.1 錢鍾書筆下“信達雅”的出處
0.5.2.2 “信達雅”所隱含的“中庸”理論方法論
0.5.2.3 字詞的趨同并不能遮掩思想淵源的分殊
0.5.3 當代傳統譯論的新進展
0.6 研究空白、研究問題及其導向
0.7 作為翻譯理論方法論的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意義
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的導向的要義
0.8 本書的思路和結構安排
1 內外合一,反復其道:以《論語》之中的“文”為中心
**部分
1.1 “文章”與人的跨文化構成
1.2 《論語》之中的“文”以及相關表達的跨文化意義
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 問題的提出
1.3.2 “文章”內在化傾向,《論語》之中的內證
1.3.3 作為中庸之道的方法論與陰陽之道
1.3.4 “夫子之文章”的譯解:“文章”與“天道”(陰陽之道)的內化,解經者外化的偏頗
1.3.5 英譯者外化的問題
1.3.6 中庸之道與德里達和黑格爾的哲學的對比
2 陰陽循環、生生不已:從“生生”、“親親”到“茫茫”——一個特色性表達方式及其跨文化譯解的中庸的運用
3 以明為德,參贊天地:中庸之道視角下的“明”的漢英譯解
4 自然而然,適時而作
5 結論:跨文化之中需要創造出“陰陽互動和感通的語言”
主要參閱文獻
0 緒論
0.1 解題
0.2 目前翻譯研究的理論探索的困境:翻譯研究領域的反理論和非理論傾向
0.2.1 我們身在何時
0.2.2 后現代的“反理論”
0.2.3 “前現代”的“非理論”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中華思想視角下的翻譯理論——兼論西方“原型”翻譯思想
0.3.1 早已發端的思想
0.3.2 西方翻譯理論的原型
0.3.3 中華轉向指向的意義
0.3.3.1 有教無類對翻譯的場域設置
0.3.3.2 孔子“學習”的要義及其與翻譯的關涉
0.3.3.3 《論語》和佛家“如實論”之中的“如”與翻譯的境界
0.3.4 從邏輯思維走向恕道
0.4 儒家交流論的基礎:“恕道”、“感通”以及“學”和“孝”
0.4.1 《論語》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《論語》之中的“學”和《孝經》之中的“孝”
0.5 歷史的成績與研究現狀
0.5.1 中國譯論史之中的中庸化傾向
0.5.2 錢鍾書對嚴復的誤讀及其問題
0.5.2.1 錢鍾書筆下“信達雅”的出處
0.5.2.2 “信達雅”所隱含的“中庸”理論方法論
0.5.2.3 字詞的趨同并不能遮掩思想淵源的分殊
0.5.3 當代傳統譯論的新進展
0.6 研究空白、研究問題及其導向
0.7 作為翻譯理論方法論的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意義
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的導向的要義
0.8 本書的思路和結構安排
1 內外合一,反復其道:以《論語》之中的“文”為中心
**部分
1.1 “文章”與人的跨文化構成
1.2 《論語》之中的“文”以及相關表達的跨文化意義
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 問題的提出
1.3.2 “文章”內在化傾向,《論語》之中的內證
1.3.3 作為中庸之道的方法論與陰陽之道
1.3.4 “夫子之文章”的譯解:“文章”與“天道”(陰陽之道)的內化,解經者外化的偏頗
1.3.5 英譯者外化的問題
1.3.6 中庸之道與德里達和黑格爾的哲學的對比
2 陰陽循環、生生不已:從“生生”、“親親”到“茫茫”——一個特色性表達方式及其跨文化譯解的中庸的運用
3 以明為德,參贊天地:中庸之道視角下的“明”的漢英譯解
4 自然而然,適時而作
5 結論:跨文化之中需要創造出“陰陽互動和感通的語言”
主要參閱文獻
展開全部
翻譯理論的中庸方法論研究 作者簡介
蔡新樂,河南唐河人,1964年生,中山大學博士,現為深圳大學特聘教授,深圳地方級領軍人才。曾任河南省特聘教授,河南大學學術委員會委員,英語語言文學方向一學術帶頭人,翻譯理論研究所所長;南京大學教授,博士生導師;河南大學教授,博士生導師。社會兼職有:中國英漢語比較研究會一級學會理事,中國翻譯家學會翻譯理論與教學委員會理事;《廣譯》(南京大學與臺灣政治大學合辦)聯合主編;國家社會科學項目評審專家等。
書友推薦
- >
莉莉和章魚
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
月亮與六便士
- >
我與地壇
本類暢銷