掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯多維研究 版權信息
- ISBN:9787518064113
- 條形碼:9787518064113 ; 978-7-5180-6411-3
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯多維研究 內容簡介
中文出身的外國文學研究者不能接近擺脫借用中文譯本作為研究工具而產生出來的研究對象失真的質疑;比較文學界的譯介學研究往往以這兩個學科面臨的問題作為自己的研究對象,將翻譯視為一種文化交流活動,從作為該活動主體的譯者、翻譯活動發生的文化語境、翻譯過程中各種因素的干預、譯本在譯人語國家的影響、源語國學界對這種影響的反饋等多角度展開研究,深化對翻譯現象的認識,這就是本書的立足點。除了探討這些翻譯研究的熱點問題外,本書還提供了典型的文學翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志于做文學翻譯研究的學生展示了研究方法。
文學翻譯多維研究 目錄
第1章 文學作品與文學翻譯
1.1 文學與文學翻譯
1.2 文學作品的理解
1.3 文學翻譯的表現手法
1.4 文學翻譯與翻譯文學的區別
第2章 文學翻譯的基本問題
2.1 語境問題
2.2 文學翻譯的可譯性和不可譯性問題
2.3 交際下翻譯的話語權問題
第3章 文學翻譯的文化視角
3.1 文化與翻譯
3.2 文化差異對翻譯的影響
3.3 文學翻譯的文化意象
3.4 文學翻譯中的文化缺省及其補償
第4章 文學翻譯的美學視角
4.1 翻譯美學
4.2 翻譯的審美客體
4.3 翻譯審美主體
4.4 翻譯審美活動
4.5 翻譯中的審美再現
第5章 文學翻譯之詩歌翻譯
5.1 詩歌翻譯概述
5.2 詩歌翻譯的特點
5.3 詩歌文體翻譯策略
5.4 詩歌欣賞的方法
5.5 詩歌翻譯譯作評析
5.6 詩歌翻譯鑒賞
第6章 文學翻譯之小說翻譯
6.1 小說翻譯概述
6.2 小說翻譯的特點
6.3 小說欣賞的方法
6.4 小說翻譯譯作評析
6.5 小說翻譯鑒賞
第7章 文學翻譯之戲劇翻譯
7.1 戲劇翻譯的定義
7.2 戲劇翻譯的特點
7.3 戲劇翻譯策略
7.4 劇本欣賞的方法
7.5 戲劇翻譯譯作評析
7.6 戲劇翻譯鑒賞
第8章 文學翻譯之散文翻譯
8.1 散文的概念
8.2 散文翻譯的特點
8.3 散文翻譯策略
8.4 散文的鑒賞技巧
8.5 散文翻譯譯作評析
8.6 散文翻譯鑒賞
參考文獻
1.1 文學與文學翻譯
1.2 文學作品的理解
1.3 文學翻譯的表現手法
1.4 文學翻譯與翻譯文學的區別
第2章 文學翻譯的基本問題
2.1 語境問題
2.2 文學翻譯的可譯性和不可譯性問題
2.3 交際下翻譯的話語權問題
第3章 文學翻譯的文化視角
3.1 文化與翻譯
3.2 文化差異對翻譯的影響
3.3 文學翻譯的文化意象
3.4 文學翻譯中的文化缺省及其補償
第4章 文學翻譯的美學視角
4.1 翻譯美學
4.2 翻譯的審美客體
4.3 翻譯審美主體
4.4 翻譯審美活動
4.5 翻譯中的審美再現
第5章 文學翻譯之詩歌翻譯
5.1 詩歌翻譯概述
5.2 詩歌翻譯的特點
5.3 詩歌文體翻譯策略
5.4 詩歌欣賞的方法
5.5 詩歌翻譯譯作評析
5.6 詩歌翻譯鑒賞
第6章 文學翻譯之小說翻譯
6.1 小說翻譯概述
6.2 小說翻譯的特點
6.3 小說欣賞的方法
6.4 小說翻譯譯作評析
6.5 小說翻譯鑒賞
第7章 文學翻譯之戲劇翻譯
7.1 戲劇翻譯的定義
7.2 戲劇翻譯的特點
7.3 戲劇翻譯策略
7.4 劇本欣賞的方法
7.5 戲劇翻譯譯作評析
7.6 戲劇翻譯鑒賞
第8章 文學翻譯之散文翻譯
8.1 散文的概念
8.2 散文翻譯的特點
8.3 散文翻譯策略
8.4 散文的鑒賞技巧
8.5 散文翻譯譯作評析
8.6 散文翻譯鑒賞
參考文獻
展開全部
文學翻譯多維研究 作者簡介
楊莉(1980-),副教授,研究方向為外國語言學及應用語言學翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學英語課程,主持省部級立項3項,參與省市校級項目十余項,出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會科學優秀成果二等獎。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學者。中國翻譯協會會員。
書友推薦
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮虎
- >
史學評論
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
山海經