-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
《論語·學(xué)而》英譯選本匯校集釋:以理雅各 版權(quán)信息
- ISBN:9787520345125
- 條形碼:9787520345125 ; 978-7-5203-4512-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《論語·學(xué)而》英譯選本匯校集釋:以理雅各 本書特色
本書主要從跨語言、跨文化的學(xué)術(shù)視域之下,對五部《論語·學(xué)而》的英譯選本進行匯校集釋,其譯者分別為馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。正是在中西方學(xué)術(shù)文化的交流與對話之中,中國傳統(tǒng)的“校釋”方法,才得以向翻譯研究敞開其相對封閉的學(xué)術(shù)場域,并進而使內(nèi)蘊于自身的理論潛能被再度激活。就具體的譯文校釋而言,本書以“關(guān)鍵詞”的翻譯與詮釋為主,并輔之以“校釋者按”,以期在“中西經(jīng)文辯讀”的意義上,對《論語》經(jīng)文自身的多義性在翻譯過程中的“變異”和“增殖”予以澄明。
《論語·學(xué)而》英譯選本匯校集釋:以理雅各 內(nèi)容簡介
本書主要從跨語言、跨文化的學(xué)術(shù)視域之下,對五部《論語·學(xué)而》的英譯選本進行匯校集釋,其譯者分別為馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。正是在中西方學(xué)術(shù)文化的交流與對話之中,中國傳統(tǒng)的“校釋”方法,才得以向翻譯研究敞開其相對封閉的學(xué)術(shù)場域,并進而使內(nèi)蘊于自身的理論潛能被再度激活。就具體的譯文校釋而言,本書以“關(guān)鍵詞”的翻譯與詮釋為主,并輔之以“校釋者按”,以期在“中西經(jīng)文辯讀”的意義上,對《論語》經(jīng)文自身的多義性在翻譯過程中的“變異”和“增殖”予以澄明。
《論語·學(xué)而》英譯選本匯校集釋:以理雅各 目錄
《論語·學(xué)而》英譯選本匯校集釋:以理雅各 作者簡介
姜哲(1978-),男,遼寧沈陽人。復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)博士,中國人民大學(xué)博士后,沈陽師范大學(xué)文學(xué)院副教授,主要從事比較詮釋學(xué)及中西經(jīng)典互譯研究。
- >
隨園食單
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學(xué)評論
- >
自卑與超越
- >
中國歷史的瞬間
- >
李白與唐代文化
- >
我從未如此眷戀人間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)