-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 版權信息
- ISBN:9787544777360
- 條形碼:9787544777360 ; 978-7-5447-7736-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 本書特色
本書精選馬克•吐溫的24篇中短篇小說,都是膾炙人口之作,有《競選州長》《被偷的白象》《百萬英鎊》《敗壞了赫德萊堡的人》等。讀者從中不但可以獲得美的享受,也可以得到精神的升華。
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 內容簡介
本書精選馬克?吐溫的24篇中短篇小說,都是膾炙人口之作,有《競選州長》《被偷的白象》《百萬英鎊》《敗壞了赫德萊堡的人》等。讀者從中不但可以獲得美的享受,也可以得到精神的升華。
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 前言
馬克•吐溫(Mark Twain,1835—1910),原名塞繆爾•朗赫恩•克萊門斯(Samuel Langhorne Clemens),1835年11月30日出生于美國密蘇里州門羅縣的弗羅里達村。四歲時,隨全家遷居至密西西比河畔的小鎮漢尼拔。父親約翰•克萊門斯,二十歲剛過即獲得律師證書,當過村里的治安法官,還開過雜貨店,但命運不濟,一生窮困潦倒。馬克•吐溫是他的第五個孩子。
十二歲時,父親去世,馬克•吐溫便開始獨立謀生,先在印刷所當學徒,后來當了排字工人。1857年,他來到航行于密西西比河的“保羅•瓊斯”號汽輪上學習領港技術,1859年,正式成為“賓夕法尼亞”號快艇上的領港員。但好景不長,1861年,南北戰爭爆發,密西西比河上的航運業停止,馬克•吐溫改去西部淘金,與人合伙開采銀礦。失敗后,他只得在一家石英廠當篩砂工,因體力不支,又被解雇。1862年底,他應聘成為弗吉尼亞市《企業報》唯一的一名記者,并以“馬克•吐溫”為筆名,開始撰寫通訊報道和幽默小品,從此走上文學創作之路。1865年,他根據民間傳說寫成的短篇小說《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》,在紐約的《星期六郵報》上發表,使他一夜之間在美國聲名鵲起。1866—1868年,馬克•吐溫作為特約通訊員去歐洲、中東采訪。1869年,他將所寫通訊選編成集,題名《傻子國外旅行記》,出版后很受歡迎。1872年后,他主要從事文學創作。他創作的長篇小說除代表作《哈克貝里•芬歷險記》(1885)、《湯姆•索亞歷險記》(1876)、《王子與貧兒》(1881)外,還有《鍍金時代》(1873,和查•沃納合寫)、《亞瑟王朝廷上的康涅狄格美國佬》(1889)、《傻瓜威爾遜》(1894)、《貞德傳》(1895);此外,還有隨筆《在密西西比河上》(1883)、《赤道旅行記》(1897),以及近兩百篇中、短篇小說和大量的文論、演講等。除了從事文學創作外,馬克•吐溫有時也舉行公開演講,其間還曾經營過出版公司及投資排字機公司。后因公司破產,他曾赴歐洲居住過五年,1900年返回美國。1910年4月21日,馬克•吐溫因心臟病逝世于康涅狄格州的雷定。
馬克•吐溫是一位富有同情心和正義感的作家,擅長幽默和諷刺。他雖以寫輕松、夸張的趣聞軼事走上文壇,但進入創作的中后期后,加強了諷刺和批判,主題也趨向嚴肅,對社會上的種種黑幕和不公進行了無情的揭露和鞭撻。他的思想和創作經歷了從輕松調笑到辛辣諷刺,直到*后走向悲觀厭世的歷程。正如魯迅在為他的小說《夏娃日記》中譯本所作序中指出的,他“在幽默中又含著哀怨,含著諷刺,則是不甘于這樣的生活的緣故”。值得指出的是,他曾積極支持中國人民的反帝斗爭。1900年11月,在入侵的八國聯軍逼近北京前夕,他曾公開發表演說,說“我的同情在中國人民一邊”,主張把侵略者“趕出中國”,并祝愿“中國人民取得成功”。
馬克•吐溫的作品富有鮮明的美國特色,內容生動,引人入勝。他不僅繼承了美國幽默文學的傳統,用錯位的手法來揭示世事的荒唐,而且還把現實主義的精心刻畫和浪漫主義的抒情描寫交織在一起,形成了一種主題嚴肅、筆法幽默的獨特藝術風格,開辟了口語體的新境界。他的這種口語化的敘述語言使文字清新生動,也使故事富有濃郁的生活氣息,讀來仿佛置身其中,如聞其聲,如見其人,增強了故事的感染力。他的這種創作風格,使美國文學徹底擺脫英國文學的“斯文傳統”,真正走向獨立和成熟,因而他在美國文學史上占有舉足輕重的地位。
馬克•吐溫之所以成為美國和世界文壇上的一位著名作家,當然離不開他的長篇小說《湯姆•索亞歷險記》和《哈克貝利•芬歷險記》,但更能代表他獨特風格,體現他對世態人情的把握的是他的中短篇小說。在這些小說中,作者發揮了極度夸張的藝術想象,采用幽默、戲謔乃至離奇的手法,塑造了眾多老實、天真的小人物,對社會生活中的種種弊端和惡行作了辛酸的嘲諷和抨擊。馬克•吐溫堪稱“黑色幽默”的先驅。
收入本集子的作品,如《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》、《我*近辭職的事實經過》、《三萬元的遺產》、《敗壞了赫德萊堡的人》等,都是馬克•吐溫中、短篇小說中的代表作。值得一提的是《加利福尼亞人》一文。它是*早介紹到我國的馬克•吐溫小說,1906年發表在《繡像小說》第七十期上,題為《山家奇遇》,系從日文轉譯。當時馬克•吐溫還在世。譯者吳選譯這篇小說,若非偶然,定是慧眼獨具。
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 目錄
田納西的新聞界
我*近辭職的事實經過
火車上人吃人紀聞
有關大宗牛肉合同事件
我怎樣編輯農業報
競選州長
我給參議員當秘書的經歷
神秘的訪問
一個真實的故事
麥克威廉士夫婦對膜性喉炎的經驗
愛德華•密爾士和喬治•本頓的故事
麥克威廉士太太和閃電
法國人大決斗
稀奇的經驗
被偷的白象
談撒謊藝術的沒落
加利福尼亞人的故事
與移風易俗者同行
他是否還在人間
百萬英鎊
狗的自述
三萬元的遺產
敗壞了赫德萊堡的人
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 節選
卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙
我的一個朋友從東部寫信給我,我按照他的囑咐訪問了性情隨和、嘮嘮叨叨的老西蒙•惠勒,去打聽我那位朋友的朋友 ,利奧尼達斯•斯邁利的下落。我在此說說結果吧。我暗地里有點疑心這個利奧尼達斯•斯邁利是編出來的;也許我的朋友從來不認得這么一個人,他不過揣摩著如果我向老惠勒去打聽,那大概會使他回想到他那個丟臉的吉姆•斯邁利,他會鼓勁兒嘮叨著什么關于吉姆的該死的往事,又長又乏味,對我又毫無用處,倒把我膩煩得要死。如果他安的這種心,那可真是成功了。
在古老的礦區安吉爾小鎮上那家又破又舊的小客棧里,我發現西蒙•惠勒正在酒吧間火爐旁邊舒舒服服地打盹,我注意到他是個胖子,禿了頂,安詳的面容上帶著討人歡喜的溫和質樸的表情。他驚醒過來,向我問好。我告訴他我的一個朋友委托我打聽一位童年的摯友,名叫利奧尼達斯•斯邁利,也就是利奧尼達斯•斯邁利牧師,聽說這位年輕的福音傳教士一度是安吉爾鎮上的居民,我又說,如果惠勒先生能夠告訴我任何關于這位利奧尼達斯•斯邁利牧師的情況,我會十分感激他的。
西蒙•惠勒讓我退到一個角落里,用他的椅子把我封鎖在那兒,這才讓我坐下,滔滔不絕地絮叨著從下一段開始的單調的情節。他從來不笑,從來不皺眉,從來不改變聲調,他的**句話就用的是細水長流的腔調,他從來不露絲毫痕跡讓人以為他熱衷此道;可是在沒完沒了的絮叨之中卻始終流露著一種誠摯感人的語氣,直率地向我表明,他想也沒有想過他的故事有哪一點顯得荒唐或者離奇;在他看來,這個故事倒真是事關重大,其中的兩位主角也都是在勾心斗角上出類拔萃的天才人物。對我來說,看到一個人安閑自得地信口編出這樣古怪的奇談,從不露笑,這種景象也是荒謬絕倫的了。我先前說過,我要他告訴我他所了解的利奧尼達斯•斯邁利牧師的情況,他回答如下。我隨他按他自己的方式講下去,一次也沒有打斷他的話。
“從前,這兒有一個人,名叫吉姆•斯邁利,那時候是1849年冬天,也許是1850年春天,我記不準了。不知怎么的,我怎么會想到冬又想到春呢,因為我記得他初來礦區的時候,大渠還沒有完工,反正,不管怎么樣吧,他是你從來沒見過的*古怪的人,總是找到一點什么事就來打賭,如果他能找到什么人跟他對賭的話;要是他辦不到,他情愿換個個兒。只要對方稱意,哪一頭都合適,只要他賭上了一頭,他就稱心了?墒撬茏哌\,出奇地走運,多少次總是他贏的。他總是準備好了,單等機會;隨便提起哪個碴,他都沒有不能打賭的,正像我剛才跟你說的,你可以隨便挑哪一頭。如果遇到賽馬,賽完時你會發現他發了財,或者輸得精光;遇到狗打架,他要打賭;遇到貓打架,他要打賭;遇到小雞打架,他要打賭;哎,即使遇到兩只小鳥停在籬笆上,他也要跟你賭哪一只先飛走;要是遇上野營布道會,那他是經常要到的,他會在沃克爾牧師身上打賭,他認為沃克爾牧師是這一帶*擅長勸善布道的,可也真是的,牧師真是位善心的人。甚至如果他看見一只金龜子在走,也會跟你打賭要多久它才會走到它要去的地方。如果你答應他了,他會跟著那只金龜子走到墨西哥,不過他不會去弄清楚它要到哪兒去或者在路上走多久。這兒的許多小伙子都見過這個斯邁利,都能跟你談起他的事情。哎,他這個人,什么都要賭,這個倒霉透了的家伙。有一回,沃克爾牧師的老婆得重病,躺了好久,仿佛他們都救不了她了;可是有一天早晨,牧師來了,斯邁利問起她身體怎樣,牧師說好多了,感謝上帝無限慈悲,她身子輕松多了,靠老天保佑,她還會好的。斯邁利想也沒想先說:‘唔,我愿意賭上兩塊半,她不會好,怎么也不會好的!
“這個斯邁利有一匹牝馬,小伙子們管它叫‘十五分鐘駑馬’,不過這是鬧著玩的,你知道。盡管它走得這么慢,又總是得氣喘啦,馬腺疫啦,要不就是肺病啦,還有這個那個毛病的,斯邁利倒常在它身上贏錢。他們常常開頭先讓它二三百碼,然后算它在比賽。可是到了比賽臨了那一截,它總是會激動起來,不要命似的,歡騰著邁步過來啦。它會柔軟靈活地撒開四蹄,一會兒騰空,一會兒跑到柵欄那邊,踹起好多灰塵,而且要鬧騰一大陣,又咳嗽,又打噴嚏,又淌鼻涕,可它總是正好先出一頭頸到達看臺,跟你計算下來的差不離兒。
“他還有一只小不點兒的小叭兒狗,瞧那樣子,你會認為一錢不值,只好隨它去擺出要打架的神氣,冷不防偷點什么東西。可是只要在它身上押下賭注,它就是另外一種狗了。它的下巴會伸出來,像輪船的前甲板似的,牙齒也齜出來,像火爐似的閃著兇光。別的狗也許要來對付它,嚇唬它,咬它,讓它摔兩三跤,可是安德魯•杰克遜,這是那條狗的名字,安德魯•杰克遜從來不露聲色,像是心安理得,也不指望有什么別的,另一面的賭注于是一個勁地加倍呀加倍,直到錢全拿出來了,這時候,猛然間,它會正好咬住另外那條狗的后腿彎,咬緊了不放,不只是咬上,你明白,而是咬緊了不放,直到他們認輸,哪怕要等上一年。斯邁利拿這條狗打賭,*后總是贏家。直到有一回他套上了一條狗,這條狗壓根沒有后腿,因為都給圓鋸鋸掉了,等到事情鬧得夠瞧的了,錢都拿出來了,它要施展*得意的招數了,它這才一下子看出它怎么上了當。這條狗怎么,打個比方說,被誆進門了,于是露出詫異的樣子,后來就有點像泄氣了,它再也不想打贏了,終于給弄得凄慘地脫了一層皮。它朝斯邁利望了一眼,仿佛說它的心都碎了。這完全是斯邁利的錯,不該弄出這么一條沒后腿的狗來施展招數,它打架主要依靠這一招,于是它一瘸一拐地走了一會兒,躺下死了。它是條好狗,這個安德魯•杰克遜,它要是活下去,它會給自己揚名的,因為它有本事,它有天才——我知道它有才,因為它從來沒有得到過好機會,可是像它這樣在那種條件下能用這種辦法打架的狗,如果說它沒有才氣,那也說不過去。我一想到它*后的一仗,想到打成了那個樣子,總是覺得難過。
“唔,這個斯邁利還養了些逮耗子的小獵狗,小公雞,雄貓,還有形形色色的東西,鬧得你不安,你無論拿出什么東西,他都會有跟你那個湊成一對的東西來跟你打賭。有一天,他捉住了一只青蛙,把它帶回家了,他說他打算教育它。于是一連三個月他什么事也不干,只管待在他的后院里,教那只青蛙學會蹦蹦跳跳。你可以拿得穩,他也真讓它學會了。他只要在那只青蛙背后輕輕戳一下,接下去你就會看見它在半空里打轉,像個油炸面餅圈,你會瞧見它翻一個筋斗,也許翻兩個,如果它起跳得順當的話,跳下來時四爪落地,穩穩當當,跟貓一樣。他讓它跳起來去捉蒼蠅,并讓它經常練習,所以,凡是它看得見的蒼蠅,每一次都能捉住。斯邁利說,青蛙所需要的全靠教育,它差不多什么都辦得到,我倒也相信他。嗨,我瞧見過他把丹尼爾•韋伯斯特放在這塊地板上,丹尼爾•韋伯斯特是這只青蛙的名字,他大喊一聲,‘蒼蠅,丹尼爾,蒼蠅!’你連眨眼也來不及,它就一下子跳起來,捉住柜臺那兒的一只蒼蠅,又噗的一聲重新落在地板上,扎扎實實,像一團泥巴。它落下來以后還用后腳搔腦袋旁邊,若無其事,仿佛它做的就是隨便哪只青蛙也會做的,沒有一點兒稀奇。你從來沒見過像它這樣又謙虛又耿直的青蛙,盡管它有那么高的天賦。等到要公公正正肩并肩比跳的時候,它能一蹦老遠,讓你見過的它的任何同類都比不上。肩并肩比跳是它的拿手好戲,你明白吧;遇到這種情形,斯邁利只要還有一分錢,也會在它身上押個賭注。斯邁利覺得他的青蛙神氣得不得了,他也應當覺得自豪,那些走南闖北、哪兒都去過的人全說它壓倒了他們所見過的任何青蛙。
“啊,斯邁利把這個畜生放在一個有洞的小方匣子里,有時還常把它帶到鎮上打個賭。有一天,有一個家伙,在礦區上人地生疏的一個家伙,偶然碰見斯邁利和他那只匣子,說:
“‘你那個匣子里裝的什么東西?’
“于是斯邁利帶著點漫不經心的口氣說:‘也許是只鸚鵡,也許是只金絲雀,也許吧,不過它都不是,它不過是一只青蛙!
“那個家伙拿過匣子,仔細地瞧了瞧,把它轉過來轉過去,然后說,‘唔,倒也是的。啊,它有什么用處?’
“‘啊,’斯邁利隨口不當回事地說,‘它只有一個用處,我認為,在卡拉維拉斯縣它能比隨便哪只青蛙都跳得遠。’
“那個家伙又拿起匣子,又仔仔細細瞧了很久,于是把它還給斯邁利,不慌不忙地故意說,‘哦,我看不出這只青蛙有哪一點比別的青蛙好一點!
“‘也許你看不出,’斯邁利說,‘也許你了解青蛙;也許你不了解青蛙,也許你有經驗,也許你不過是業余玩玩的,可以這么說吧?傊,我有我的看法,我愿意賭四十元,它能比卡拉維拉斯縣隨便哪只青蛙都跳得遠。’
“那個家伙琢磨了一會,像有點為難似的,然后說,‘啊,我是個外鄉人,我沒有青蛙,要是我有一只青蛙,我愿意跟你打賭。’
“于是斯邁利說,‘那沒有關系,那沒有關系,要是你愿意拿著我的匣子待一會兒,我就去給你找一只青蛙來!谑悄莻家伙拿起匣子,把他的四十元和斯邁利的放在一起,坐下來等著。
“他坐在那兒等了好一陣,想了又想,于是把青蛙取出來,撬開它的嘴,用一只小茶匙往它嘴里灌打鵪鶉的鐵砂,喂得幾乎滿到了它的下巴頦,再把它放到地板上。斯邁利走到泥塘,在淤泥里濺來濺去好久,*后才捉到了一只青蛙,把它帶回去交給了那個家伙,他說:
“‘現在,要是你準備好了,把它放在丹尼爾旁邊,讓它的前爪跟丹尼爾的并齊了,我來發命令!谑撬f,‘一——二——三——跳!’他和那個家伙都從后面碰了青蛙一下。新捉來的青蛙跳出去了,可是丹尼爾吸了口氣,聳起它的肩膀——這樣——像個法國人,不過這也沒有用——它挪不動,它像鐵砧子一樣牢牢地定在那兒,動也不能動,跟拋錨在那兒不差一點兒。斯邁利大吃一驚,他覺得可惡,可是他一點也不知道是怎么回事,這是當然啦。
“那個家伙拿起錢,轉身就走,在他正要走出門口的時候,他用拇指在肩上猛然一甩——像這樣——朝著丹尼爾,還不慌不忙故意說:‘哦,我看不出這只青蛙有哪一點比別的青蛙好一點!
“斯邁利站著搔他的腦袋,向下對丹尼爾瞧了很久,*后,他說,‘我真是納悶,究竟為什么這只青蛙會出岔子——我倒想知道它是不是出了什么事;它好像鼓脹得很厲害,不知怎么的!プ〉つ釥柕念i背,一邊把它拎起來,一邊說,‘哎喲,我敢打賭,它少不了有五磅重咧!’他把它倒翻了個兒,于是它噴出了兩捧鐵砂。這時候,他知道是怎么回事了,他氣極了,把青蛙放下立刻去追那個家伙,可是他沒有捉住那個家伙。于是……”
(說到這里,西蒙•惠勒聽見前院里有人叫他的名字,站起來去瞧要他干什么。)他在走出去之前轉過身來對我說,“你就坐在那兒,外鄉人,放心待著吧——我去不了多一會兒。”
不過,請你原諒,我看把這個有事業心的流浪漢吉姆•斯邁利的經歷繼續說下去未必能使我得到許多關于利奧尼達斯•斯邁利牧師的消息,我就起身走了。
我在門口遇到愛交際的惠勒剛剛回來,他硬要留著我長談,并且向我介紹:
“哦,這個斯邁利還有一頭獨眼的黃母牛,它沒有尾巴,只不過留下那么一小截,像根香蕉似的,還有……”
“哦,讓斯邁利和他那倒霉的母牛見鬼去吧!”我和顏悅色地輕輕說,跟這位老先生告別之后我就走了。
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 相關資料
我喜歡馬克•吐溫——誰會不喜歡他呢?即使是上帝也會鐘愛他,賦予他智慧,并在他心靈里繪出一道愛與信仰的彩虹!•凱勒
馬克•吐溫是第1位真正的美國作家,我們都是繼承他而來。
——威廉•?思{
經典譯林百萬英鎊/馬克.吐溫中短篇小說集/經典譯林/(美國)馬克.吐溫 作者簡介
馬克•吐溫(1835—1910),美國幽默大師、小說家、演說家,19世紀后期美國現實主義文學的杰出代表。他的作品幽默機智,又不乏深刻的社會洞察。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
巴金-再思錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
李白與唐代文化
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
自卑與超越