-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
從傷口另一端 版權信息
- ISBN:9787567591233
- 條形碼:9787567591233 ; 978-7-5675-9123-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
從傷口另一端 本書特色
《從傷口另一端》收錄作者于1997年至今創作的詩歌及詩-散文作品近百首,分別選自詩集《喀什米爾》等,還附有被譽為“當代歌德”的著名德國詩人格林拜恩等撰寫的詩評。詩集的風格或滯礙傳統的意象構成邏輯,引入奇異的動機;或表演聯覺的體操,精湛運用詭論式的敘述;或欣然接受冷僻的句法,在語言和歷史的陌生化遇合里尋覓詞的迷宮的入口,尋覓事物和身體在那里的相遇之處所。呈現當代全球化語境下,具體個人的細膩感受和體驗。
從傷口另一端 內容簡介
阿萊士·施蒂格用數種新范式豐富和壯大了歐洲詩歌,他是被一種奇特的全球化孤獨所塑造的新典范。作品的精髓并不在于與錯覺纏斗,而是去探明生活經驗和人類命運的詩意所在。
從傷口另一端 目錄
浪漫派和現實派3
核桃4
眼睛閉上5
給你6
在海濱圍欄后9
對一個良夜的十項要求12
《癭瘤》(2002)
普圖伊——普拉蓋爾斯科——盧布爾雅那17
三十六秒19
反氣旋21
癭瘤23
沙洲25
在面包和鹽之間26
以垂直的方式28
零度萬有引力30
阿西西國際露營地32
《事物之書》(2005)
蛋35
石頭36
刮擦器37
貓38
巧克力39
螞蟻40
傘41
烘手機43
胃45
刀46
海馬48
牙簽49
回形針51
墻52
蠟燭53
《身體之書》(2010)
必不可少的行李
我們村里的孩子們57
你私人的啟示錄59
天使們究竟為誰演奏?61
這銘文:“你乃我們從前所是”63
我醒來失去了右手66
她的生命68
我們步行了十七英里70
這只是其中一個入口72
腐爛木料的氣味74
沒什么惹人注目的76
照樣,當我轉過街角78
一個女孩身旁的德國牧羊人80
古羅馬城墻83
我已經分散我的身體85
那時
《地下天空之上》(2015)
地下
男孩來了99
尊敬的文化醫生!100
如果一個偉大的觀念被翻譯103
年104
可聽度之域
過境106
東京106
盧布爾雅那106
京都107
柏林107
成都107
瓜達拉哈108
尼科西亞108
布宜諾斯艾利斯108
北京109
轉機代碼110
我的母親113
父親是結果116
關于進化的一個真相117
天空之上
我有一件白襯衫120
如同一片原始森林122
理性有一個愿望123
我并未縱身跳進埃特納火山口124
你內部有一個地方128
我是否應墜入灰色天空129
一首詩在我腦袋里130
五個聲明131
新詩16首
我們的詩人們朝什么微笑?135
在兒童醫院137
錫拉庫扎139
我的小神141
游泳池143
生命,無非只在今夜144
我親愛的父親145
太陽在我身后移步147
釋放別樣事物149
群山,風,亡者151
柳樹153
俱往矣,連同你的死154
站立在你的王國的邊陲155
什么是半個小時156
符號157
附錄
在語詞的腹內[德]杜爾斯•格林拜恩161
大開口戒[斯洛文尼亞]羅科•本欽179
從傷口另一端 作者簡介
阿萊士·施蒂格,斯洛文尼亞詩人、散文家和小說家,德國語言文學研究院柏林藝術研究院院士,法國文學藝術騎士勛章獲得者,為新一代斯洛文尼亞文壇新秀。作品被譯成英語、德語和法語等十六種文字。詩歌發表于《紐約客》、《波士頓評論》、《新蘇黎世報》、《南德意志報》、《泰晤士報文學副刊》等知名報刊。2016年,德國巴伐利亞藝術學院授予他國際霍斯特•比內克詩歌獎,稱他為今日富原創力的歐洲詩人。詩集《事物之書》獲美國翻譯獎(BTBA獎與AATSEL獎),散文集《面包與玫瑰——柏林故事》被評為全美25部佳翻譯作品之一。他是首都師范大學中國詩歌研究中心首位駐校國際詩人,曾在四川大學授課,多次受邀參加北京、上海、揚州、成都等地舉辦的國際詩歌節和朗誦會。已譯成中文的作品有《愛因斯坦的塔》(詩集,中國知識產權出版社,2014)、《面包與玫瑰——柏林故事》(散文集,華東師范大學出版社,2019)。
譯者簡介:阿萊士·施蒂格,斯洛文尼亞詩人、散文家和小說家,德國語言文學研究院柏林藝術研究院院士,法國文學藝術騎士勛章獲得者,為新一代斯洛文尼亞文壇新秀。作品被譯成英語、德語和法語等十六種文字。詩歌發表于《紐約客》、《波士頓評論》、《新蘇黎世報》、《南德意志報》、《泰晤士報文學副刊》等知名報刊。2016年,德國巴伐利亞藝術學院授予他國際霍斯特•比內克詩歌獎,稱他為今日富原創力的歐洲詩人。詩集《事物之書》獲美國翻譯獎(BTBA獎與AATSEL獎),散文集《面包與玫瑰——柏林故事》被評為全美25部佳翻譯作品之一。他是首都師范大學中國詩歌研究中心首位駐校國際詩人,曾在四川大學授課,多次受邀參加北京、上海、揚州、成都等地舉辦的國際詩歌節和朗誦會。已譯成中文的作品有《愛因斯坦的塔》(詩集,中國知識產權出版社,2014)、《面包與玫瑰——柏林故事》(散文集,華東師范大學出版社,2019)。
譯者簡介:
梁儷真,畢業于北京大學和倫敦大學學院。擔任《當代國際詩人典譯》(知識產權出版社)2013、2014年系列執行主編和譯者。譯有《格調》(中國社會科學出版社,1998)、《面包與玫瑰——柏林故事》(華東師范大學出版社,2019)和《夢的譯者》(華東師范大學出版社,即出)。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
- >
中國歷史的瞬間
- >
我與地壇
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
經典常談