-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國古詩詞英譯研究新探 版權信息
- ISBN:9787313202697
- 條形碼:9787313202697 ; 978-7-313-20269-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國古詩詞英譯研究新探 本書特色
《中國古詩詞英譯研究新探》以中國古詩詞英譯為研究對象,在對國內外古詩詞英譯大師的作品進行比較分析的基礎上,系統而深入地探討了古詩詞英譯過程中存在的各類問題和應對策略。全書分為四章,*章從文化的高度探討古詩詞翻譯的困難和可能性。古詩詞是中國悠久文化的精髓,蘊含了濃郁的文化信息,在翻譯過程中不可避免地對原詩內容造成一定的文化虧損。本章結合中外譯家的大量例證,對古詩詞中因各種文化因素造成的翻澤障礙進行了分析,并對如何克服這些困難的方法進行了探討和總結。第二章從審美角度出發,剖析了古詩詞英譯過程中景物形象、人物形象和事物形象的審美再現,并通過對詩詞語言模糊特性的分析,探討模糊美的再現策略。第三章為“古詩詞英譯批評探索”,對國內一些古詩詞英澤研究理論著作,特別是筆者的恩師,上海大學顧正陽教授的古濤詞英譯研究系列專著進行了批評和介紹。第四章選擇了部分詩詞名篇,對同一首詩的不同英語文進行比較研究。
中國古詩詞英譯研究新探 內容簡介
本書為“當代外語研究論叢”系列之一,以中國古詩詞的翻譯為研究對象,從文化和審美的角度探討了古詩詞英譯的理論與實踐問題,對翻譯中遇到各種問題進行了細致入微的剖析。 全書分為上中下三篇,上篇為“古詩詞翻譯中的文化探微”;中篇為“古詩詞翻譯中的審美透視”;下篇為“古詩詞英譯批評”。本書具有如下特點:1)宏觀的把握與微觀的分析相結合;2) 理論的探討與實踐的分析相結合,旨在服務實踐,不尚空談;3)闡述古詩詞曲中文化的多樣性,具體化其文化的存在樣式;4)對古詩英譯中美學特質的傳譯進行細致的探究。
中國古詩詞英譯研究新探 目錄
**節 跨文化視角的文化因素英譯
第二節 古詩詞中專有名詞英譯策略
第三節 旅游詩詞英譯中的文化補償
第四節 詩詞翻譯中動態意象的處理
第五節 詩詞英譯中空白藝術的處理
第六節 英美漢學家古詩詞文化翻譯
第二章 古詩詞英譯審美透視
**節 景物形象英譯的審美再現
第二節 人物形象英譯的審美再現
第三節 事物形象英譯的審美再現
第四節 詩詞英譯的模糊美學再現
第三章 古詩詞英譯批評探索
**節 翻譯主體審美之維的哲學思考
第二節 古詩詞英譯研究與跨文化傳播
第三節 古詩詞文化的多樣性及其英譯
第四節 古詩詞英譯中美學特征的傳譯
第四章 古詩詞英譯比讀研究
**節 紐馬克翻譯理論指導下的譯品比讀
第二節 海外漢學家與國內譯者的譯詩比讀
參考文獻
索引
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
推拿
- >
山海經
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮虎