-
>
兩種文化之爭 戰(zhàn)后英國的科學(xué)、文學(xué)與文化政治
-
>
東方守藝人:在時(shí)間之外(簽名本)
-
>
易經(jīng)
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時(shí)尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
林語堂傳-中國文化重生之道 版權(quán)信息
- ISBN:9787559813459
- 條形碼:9787559813459 ; 978-7-5598-1345-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
林語堂傳-中國文化重生之道 本書特色
1. 林語堂視“批評(píng)”為現(xiàn)代知識(shí)分子標(biāo)識(shí)。本書力圖揭示的,正是作為思想家、哲學(xué)家、批評(píng)家的林語堂。 2. 作為新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者之一,林語堂堅(jiān)定捍衛(wèi)“德”“賽”二先生,修正了許多新文化運(yùn)動(dòng)激烈反傳統(tǒng)的論調(diào)。他又善于重新發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化資源,發(fā)展出一套“抒情哲學(xué)”,并將之推向世界,證明中國傳統(tǒng)文化對(duì)中國現(xiàn)代性進(jìn)程仍具備可用資源與活力。 3. 林語堂的跨文化之旅是跨國性、全球性的。他不單純是譯介中國文化,更是在跨文化翻譯行為中,將批評(píng)的視野擴(kuò)展面向整個(gè)現(xiàn)代文明。 4,題材新穎。本書有別于市面常見的、著重描寫生平事跡的林語堂傳記,尤其關(guān)注林語堂思想層面,認(rèn)為他與魯迅、胡適二人,共同構(gòu)成中國現(xiàn)代思想縱橫軸上的三個(gè)坐標(biāo)。 5,本書以現(xiàn)代中國知識(shí)史、尤其是中美知識(shí)交往史為背景,追溯林語堂穿梭中西文化的跨國之旅,考察其中、英、德三語創(chuàng)作,展露中國現(xiàn)代文化*重要的遺產(chǎn)之一。 6,作者征用**手材料,特別是挖掘、翻查了大量國外書信文獻(xiàn),使讀者能夠更完整、深入地了解林語堂的思想內(nèi)核與演變軌跡。又以歷史學(xué)家的嚴(yán)謹(jǐn)考證與跨文化理論視野相結(jié)合,重塑林語堂在現(xiàn)代中國文壇乃至世界文壇的經(jīng)典地位。
林語堂傳-中國文化重生之道 內(nèi)容簡介
1895年,林語堂出生在福建漳州的山村,自十歲時(shí)離開故土,畢其一生,輾轉(zhuǎn)旅寄。在國內(nèi),考究語言,創(chuàng)辦報(bào)刊,為當(dāng)時(shí)文壇一開“幽默”新風(fēng);在國外,針砭時(shí)事,引介東方,以獨(dú)有見地詮釋“吾國與吾民”。 這部傳記,筆路延綿,跋涉文山史海,溯沿思想軌跡,尋繹其生平,藉以重新發(fā)現(xiàn)不僅僅是作為文學(xué)家的林語堂,更欲還原出兼批評(píng)家、哲學(xué)家、思想家等多重身份的林語堂。 魯迅、胡適、林語堂,他們的精神遺產(chǎn),無疑是二十世紀(jì)中國的重要知識(shí)思想資源。而林語堂留贈(zèng)后人有形及無形的一切,將對(duì)新世紀(jì)的中國,乃至世界,別有深遠(yuǎn)的啟發(fā)意義,亦為跨文化交際與互動(dòng)帶來嶄新的理解。
林語堂傳-中國文化重生之道 目錄
**章 林語堂與現(xiàn)代中國知識(shí)思想遺產(chǎn)
紀(jì)念林語堂
反思魯迅遺產(chǎn)
我們要魯迅還是胡適
林語堂:面向二十一世紀(jì)中國與世界
第二章 基督教熏陶與西式教育
牧師的兒子
*杰出的“圣約翰人”
上北京遭遇“文化反差”
從哈佛到萊比錫
第三章 “大革命”時(shí)代民族主義情懷
科學(xué)與國學(xué)
泰戈?duì)柵c印度
“費(fèi)厄潑賴”還是“痛打落水狗”
薩天師語錄
第四章 從“小評(píng)論家”到“幽默大師”
“小評(píng)論家”
幽默作為社會(huì)批評(píng)
幽默作為自我釋放
第五章 一個(gè)人在黑暗中吹口哨
與魯迅的友誼
平社一員
中國民權(quán)保障同盟
暗中放冷箭
第六章 “我的中國”:東方向西方傾談
與賽珍珠和華爾希結(jié)緣
《吾國與吾民》
第七章 “中國哲學(xué)家”的誕生
去美國
《生活的藝術(shù)》
第八章 闡釋中國為抗戰(zhàn)發(fā)聲
戰(zhàn)時(shí)中國前線報(bào)道
“新中國的誕生”
戰(zhàn)時(shí)女杰
第九章 東方智慧與世界和平
種族與帝國:印度問題
“革命外交”
東方智慧與現(xiàn)代病
與華爾希夫婦的友誼
第十章 中國的內(nèi)戰(zhàn)與美國的智慧
《枕戈待旦》
打字機(jī)、蘇東坡和《唐人街一家》
美國的智慧與美國的愚蠢
美國式友誼
第十一章 瞭望遠(yuǎn)景
《遠(yuǎn)景》
南洋大學(xué)風(fēng)波
重新發(fā)現(xiàn)耶穌
第十二章 我話說完了,走了
回“家”定居臺(tái)灣
共建人類精神家園
我走了
附錄 林語堂全集書目
后記
林語堂傳-中國文化重生之道 節(jié)選
第六章 “我的中國”:東方向西方傾談 《吾國與吾民》 所謂“國民性”問題是中國現(xiàn)代性的中心話題之一。魯迅的國民性批判論述,特別是其創(chuàng)造的“阿Q”形象,一直都是國內(nèi)中學(xué)教材課題。其實(shí)這個(gè)問題并不是由中國知識(shí)分子首創(chuàng)的。自從西方人開始接觸中國,從十七世紀(jì)的法國漢學(xué)家杜赫德到十九、二十世紀(jì)的美國傳教士明恩溥,都發(fā)表過有關(guān)“中國國民性”的論述。魯迅對(duì)中國傳統(tǒng)文化的全面批評(píng),其靈感正出自明恩溥《中國人的特性》一書的有關(guān)論述。魯迅臨終前仍念念不忘,要中國人翻譯、閱讀明恩溥《中國人的特性》一書。當(dāng)然,有關(guān)中國國民性的論述還有其他聲音,比如辜鴻銘的英文專著《中國人的精神》,其實(shí)就是對(duì)漢學(xué)界的有關(guān)論述,尤其是明恩溥一書的回應(yīng)。對(duì)于這些文本及其爭論,林語堂當(dāng)然明了,而《吾國與吾民》以其獨(dú)特的視角與風(fēng)格介入了這一話語傳統(tǒng)。 《吾國與吾民》寫作和出版的直接誘因是賽珍珠小說《大地》的成功,也可以看成其姊妹篇。《大地》在美國讀者看來是一部“族裔”小說,其成功在于描繪了中國人生活的典型。但也受到江亢虎等批評(píng)家的質(zhì)疑,指責(zé)它并沒有反映中國人生活及文化的精髓。《吾國與吾民》就是要講中國文化和生活的精髓,論述全面又精致,筆調(diào)生動(dòng)而有趣,西方讀者讀來倍感親切。對(duì)賽珍珠的另一種批評(píng),是說她畢竟是個(gè)美國傳教士,這一身份屬性使她無法描繪出中國的真相。有意思的是,《吾國與吾民》開卷(包括賽珍珠寫的“引言”、林語堂“作者序”和“前言”)便探究這一問題:誰有資格為世界闡釋“中國”—這個(gè)“偉大的神秘‘存在’(Dasein)”?在西方,歷來都是由所謂“中國通”來傳播有關(guān)中國的知識(shí)和信息,這些“中國通”可能是傳教士、傳教士的子女、踏足“遠(yuǎn)東”的探險(xiǎn)家,或是英文報(bào)刊的記者。通常他們不會(huì)中文,生活在自己的洋人社交圈,靠他們的中國廚師或仆人獲取有關(guān)中國和中國人的知識(shí),然后以他們自己的習(xí)俗和價(jià)值觀來評(píng)判中國人的生活方式。西方讀者由此獲得的某種中國形象,當(dāng)然偏頗。但中國人自己就一定是本國問題及形象的*佳闡釋者嗎?未必。中國人自己往往身在廬山,難見其真面目。林語堂在“作者序”里特別聲明自己不是那些“超級(jí)愛國者”,“他們的愛國主義不是我的愛國主義”,這本書也不是為他們寫的;他不以自己國家為恥,不怕指出中國面臨的缺陷和不足,因?yàn)椤爸袊男貞岩饶切┏?jí)愛國者的大,并不需要他們刻意漂白”。那到底應(yīng)該由誰來向世界闡釋“中國”呢?林語堂并沒有明言,而是由賽珍珠在其“引言”中點(diǎn)破。賽珍珠解釋說,西方讀者早就渴望能從當(dāng)代中國知識(shí)分子自己的作品中了解到真實(shí)的中國。問題是,中國一二十年來被推進(jìn)“現(xiàn)代”,雖然絕大多數(shù)人還是文盲,按照一貫的傳統(tǒng)方式生活,但中國的精英階層卻突然都變得“現(xiàn)代”了,都能說英語,一心要趕上西方的潮流。他們都很“愛國”,不愿對(duì)外披露中國任何的負(fù)面問題;他們和大眾老百姓脫節(jié),蔑視其“落后”,搞得自己在自己的國家像個(gè)外國人一樣,自卑心理過重。如此扭曲心態(tài),我們?nèi)绾纹诖龔乃麄児P下獲得真實(shí)的中國形象?盡管如此,賽珍珠還是認(rèn)為,*適合為西方闡釋真實(shí)之中國的人,還得在留過洋、英語流暢的當(dāng)代中國知識(shí)分子中去找,關(guān)鍵是此人必須留洋后再回到自己的文化,回到“老的中國”,以一種幽默而自信的態(tài)度來觀察中國。可是,“要找這樣的人難度太大,既要受過現(xiàn)代教育能寫英文,又不能和自己的文化脫節(jié),同時(shí)又能保持一定距離,去理解其意義,既要理解其傳統(tǒng)意味,又能體會(huì)其現(xiàn)代意蘊(yùn),難!”但是,賽珍珠說,她一讀完《吾國與吾民》,她知道:這個(gè)人出現(xiàn)了。 在“作者序”中,林語堂列出以下在滬外籍朋友,以示致謝:塞爾斯卡·岡太太(Mrs. Selskar M. Gunn)、貝爾納丁·索爾茲·弗利茲(Bernardine Szold Fritz)和翁格恩- 斯滕博格(Ungern-Sternberg),“是她們,有時(shí)是一個(gè)一個(gè),有時(shí)是一起,不斷嘮叨催促我寫這本書”。林語堂也致謝賽珍珠:她“自始至終一直給我鼓勵(lì),出版前還親自通讀全稿并加以編輯”。同時(shí)也致謝華爾希:他“在整個(gè)出版過程中都提供了寶貴建議”。還有麗蓮·佩弗(Lillian Peffer),她“負(fù)責(zé)排版、校對(duì)以及索引”。對(duì)照林語堂和華爾希/ 賽珍珠之間的來往通信,以上描述準(zhǔn)確概括了該書的寫作和出版過程。莊臺(tái)公司人員的編輯業(yè)務(wù)相當(dāng)專業(yè),但這完全沒有影響作者的獨(dú)立性和自主性。 到1934年5月19日,華爾希還在返美途中,林語堂已經(jīng)寫完四章,寄給了華爾希。他計(jì)劃*晚9月完成書稿,但實(shí)際上要到次年2月才寫完。這完全可以理解,要知道此時(shí)林語堂的中文寫作任務(wù)也很繁重。一開始林語堂就對(duì)華爾希表明,歡迎直率坦誠的批評(píng)意見: 我絕對(duì)歡迎你從美國人的角度提出任何批評(píng)意見,在此無須考慮所謂中國式的禮貌。 在整個(gè)出版過程中,為方便起見,在以下幾個(gè)范疇,敬請(qǐng)適當(dāng)修訂: 1. 明顯的拼寫錯(cuò)誤和打字錯(cuò)誤。 2. 筆誤—按照現(xiàn)代用法標(biāo)準(zhǔn),而不是按語法家的規(guī)范。 3. 涉及西方名字和歷史事實(shí)有所不準(zhǔn)確處。 以上方面所作改正,我將深表感謝。 整個(gè)編務(wù)事項(xiàng),莊臺(tái)公司人員基本都是按照上述尺碼操作。比如,有時(shí)林語堂文中用到中英比較,華爾希會(huì)盡可能把“英”換作“西”或“美”,多半是出于市場考慮。除此之外,林語堂對(duì)書稿的構(gòu)思、文體、進(jìn)程完全自己掌控。一開始還有個(gè)梗概,后來覺得沒法完全按此寫下去,還不如順其思路創(chuàng)作為佳。 是年七、八月,上海太熱,林語堂想專心寫書,便攜全家上廬山牯嶺避暑勝地。他在牯嶺寫了第四章《理想生活》(書稿稱作第六章)和第五章《女性生活》(書稿稱作第七章),但結(jié)果正是對(duì)這兩章,華爾希和賽珍珠提出很多意見且改動(dòng)*多。后來林語堂也不得不承認(rèn),這趟牯嶺之行算是失敗的。 華爾希讀完《理想生活》一章后覺得不及前面幾章的水平,便如實(shí)告知林氏。華爾希的批評(píng)意見既籠統(tǒng)又很具體:“感覺行文節(jié)奏和準(zhǔn)確性不夠流暢”,建議開頭四頁全部刪掉。林語堂回函感謝華爾希的批評(píng)意見,同時(shí)表達(dá)驚奇,因?yàn)樽约河X得這一章比前面幾章寫得都要好,并表示樂意作部分修改。林氏回信這么說:“我不清楚這里是否傷害了基督徒的神經(jīng),但出自一個(gè)牧師的兒子也很自然……希望你能諒解。”林語堂繼續(xù)鼓勵(lì)華爾希給予誠懇的批評(píng)意見:“你知道我可是宰相肚里能撐船的,在中國人的環(huán)境中早就學(xué)會(huì)了這一藝術(shù)。要不然,我可根本沒法活。”盡管如此,林語堂還是希望華爾希對(duì)下一章《女性生活》會(huì)看得比較順眼。 此時(shí),賽珍珠已是莊臺(tái)公司一員,擔(dān)任業(yè)余編輯,她對(duì)林語堂的書稿格外上心,特別是講中國女性這章。讀完后賽珍珠去函林語堂以表祝賀:該章“總的來說非常精彩、極有價(jià)值”。但她同時(shí)指出,該章寫得有點(diǎn)散漫,好多重復(fù),好像自己不太確定,所以來回嘮叨:“你好像一個(gè)泳者,站在很冷的水邊。你下定決心要跳下去,你*終也跳下去了,但是在岸上躑躅了很久。”賽珍珠建議整章改得緊湊點(diǎn),并主動(dòng)提出為林氏修正。林語堂收到賽氏來函并于11月18日回函時(shí),他自己已經(jīng)刪了開頭十四頁,覺得這是*散漫的部分,重寫開頭一段,至于該章其他部分,“賽珍珠可以自己看著辦,作適當(dāng)修改”。林語堂還自我解釋道,這是他**次寫書,以前都是寫散文,可以漫談,但寫書就不一定合適。而就女性話題,林語堂寫道:“寫女人這章有問題,因?yàn)橐幌氲竭@個(gè)問題我頭就大。我仔細(xì)斟酌過宇宙間大部分問題,都能理通順,唯獨(dú)一講女人,往往就自相矛盾。”在下封致華爾希的信中,林語堂考慮是否要重寫整個(gè)一章,原來以為*精彩的,現(xiàn)在覺得*不滿意。到來年1月,他又決定算了,還用原稿,因?yàn)橐粊頉]時(shí)間,二來賽珍珠已經(jīng)通篇編輯過了。 和華爾希、賽珍珠合作,林語堂的態(tài)度總的來說都比較通達(dá)。他總是要求華氏/賽氏提供率直的批評(píng)意見并作出專業(yè)編輯。他認(rèn)為作者永遠(yuǎn)是自己著作*糟糕的評(píng)論者,因?yàn)樽约嚎偸潜种阕哉洌粋(gè)字都不想刪改,然而書不是寫給自己讀的,*終的評(píng)判權(quán)在讀者手里。至于書的出版和營銷策略,林氏基本上都認(rèn)可莊臺(tái)公司的意見。林語堂與莊臺(tái)公司簽好合同后,便要求用深藍(lán)金字作封面,越簡潔越好,“我總覺得封面往往搞得很繁復(fù),反而簡潔一點(diǎn)更能吸引觀眾”。莊臺(tái)公司接受了林氏意見。除了專業(yè)編輯,莊臺(tái)公司為推廣營銷該書主要做了兩件事:把書的有關(guān)章節(jié)先送雜志發(fā)表,以及*終確定書名。林語堂寫完一兩章便抄送華爾希,華爾希再?zèng)Q定哪些章節(jié)可以先送雜志發(fā)表,這種方式在他們以后的合作中成為常態(tài)。當(dāng)時(shí)華爾希剛剛擔(dān)任《亞洲》雜志主編,就從書稿中抽取了四篇文章先刊于該雜志。但《亞洲》雜志畢竟不是主流刊物,銷量有限。華爾希成功說服《哈珀》雜志,刊登了書稿中的一節(jié)。《哈珀》可是美國主流雜志,銷量很大,林語堂赴美后經(jīng)常在該雜志發(fā)表文章。另外,華爾希也把書稿寄給“每月讀書會(huì)”,評(píng)審官對(duì)此書很有好感,但畢竟要選一部中國人寫的書做“當(dāng)月之選”實(shí)在太新奇了,*后沒成。 至于給書起名,林語堂一開始便跟華爾希說出版社可以作*后決定,同時(shí)他也給過許多建議。書名要到*后一刻也即1935年夏書稿即將付印時(shí)才*后敲定。林語堂首先想到用“中國:一份告白”(China: A Confession),后又提出“我的同胞”(My Countrymen),但華爾希覺得前者作書名在美國不合適,后者感覺不夠莊重。華爾希建議用“吾國與吾民”(My Country and My People):“我覺得這個(gè)既莊重又能吸眼球。”同時(shí)華爾希還是讓林語堂想到什么合適的繼續(xù)告訴他,林氏后來又想出好幾個(gè)。除了華爾希建議的“吾國與吾民”,還有“思索中國”(Thinking of China)、“我們的祖國”(Our Grand fatherland)、“廣闊的人性”(A Sea of Humanity)、“瞧,這人性的中國”(This Human China)、“ 微笑的中國”(Smiling China)、“ 生活與微笑”(We Live and Smile)、“ 飲茶”(She Sips Her Tea)、“悲憫的微笑”(Sorrowful Smiles),又說還是*喜歡“中國:一份告白”,第二選擇是“思索中國”。四天后,林語堂又去信華爾希,讓他忘掉上封信的建議,承認(rèn)“吾國與吾民”可能是*好的,“但總還是覺得不夠滿意,有點(diǎn)拖泥帶水,不夠親密”。4月12日,林語堂又寫信提出三個(gè)書名:“中國:奧德賽之旅”(China: An Odyssey)、“思索中國”、“我的中國”(My China),并說自己現(xiàn)在很中意“我的中國”。*后,莊臺(tái)公司所有員工投票,一致同意用“吾國與吾民”,華爾希發(fā)電報(bào)給林語堂,要他相信他們對(duì)美國市場的了解和判斷,林氏也欣然同意。到1935年5月,賽珍珠和麗蓮·佩弗已校對(duì)全稿,作了必要的文字修改,又寄回給林語堂。林氏6月看了修訂稿,接受大部分修改意見,但也堅(jiān)持了一些自己原先的說法,又把修改的改了回去。8月份書正式出版,莊臺(tái)公司做足了宣傳推廣工作。另外,華爾希還為此書洽談商定了英國版,由海尼曼(Heinemann)公司于10月出版,剛好趕上1935年倫敦中國藝術(shù)展開幕式。 華爾希讀完*后刊印稿,去信林語堂,恭喜他做了件“了不起”的事情:“我感覺該書在英美都會(huì)大受歡迎,希望還會(huì)譯成許多其他語言。”華爾希果然經(jīng)驗(yàn)老到。《吾國與吾民》的出版在美國可謂一炮打響,好評(píng)如潮,各大報(bào)刊都有名人推薦,如卡爾·凡·多蘭(Carl Van Doran)、克利佛頓·費(fèi)迪曼(Clifton Fadiman)、范妮·布切爾(Fanny Butcher)、伊莎貝爾·帕特森(Isabel Patterson),等等。華爾希祝賀林語堂道:“自《大地》以來,還沒有其他書像這樣受到媒體一致推崇的。” 《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》1935年12月8日刊載埃米特·肯尼迪的書評(píng):《東方向西方傾談—一位中國作家精彩闡釋本國古老文化》。文中寫道,中國文化古老悠久,而中國人作為一個(gè)民族卻如此年輕,他們還在孩童時(shí)期。一種文化保持了這種不可思議的長壽,可現(xiàn)在面對(duì)強(qiáng)加給他們的現(xiàn)代進(jìn)步,卻又一籌莫展。西方文化崇尚征服、冒險(xiǎn)精神,中國文化卻提倡耐力、消極抵抗。中國在物質(zhì)上給世界貢獻(xiàn)了許多禮物,但其精神禮物卻沒人好好講過。讀林博士的書是一種極大的精神啟蒙,讓人認(rèn)識(shí)中國“光榮而多樣的歷史”,而這樣一個(gè)熱愛和平的民族當(dāng)下卻面臨崩潰的危險(xiǎn)。林語堂不怕說真話,他說,中國人在政治上一塌糊涂,在社會(huì)上像個(gè)小孩,但在休閑養(yǎng)生上,他們棒極了。*后,該文作者寫道:“我們以前可能會(huì)認(rèn)為中國人陌生、怪怪的、神神叨叨、不可理喻,那是因?yàn)槲覀儫o緣交個(gè)中國人做知心朋友。讀完林博士的書,我們應(yīng)該堅(jiān)信中國一句老話:四海之內(nèi)皆兄弟也。” 《紐約時(shí)報(bào)》代表美國上層知識(shí)界的看法。說《吾國與吾民》在美國一炮打響獲得成功,首先是指其銷量,也就是說,《吾國與吾民》贏得了美國大量的一般讀者。林語堂應(yīng)該收到過很多讀者來信,可惜沒有保留。莊臺(tái)公司保留了一些,挺有意思。多數(shù)讀者稱贊此書是他們讀過所有有關(guān)中國的書中*棒的。有位讀者來信說他在中國住了二十來年,讀完此書后讓他久久不能平靜,忍不住拿起書來再讀一遍,讓他陷入久久沉思。還有一位華人讀者來信聲稱自己既不是“真正的中國人”,但也沒有完全被同化,對(duì)中國還有一顆心,可對(duì)中國又一無所知:“讀完該書后震動(dòng)很大,為自己祖國擁有如此燦爛的文化感到驕傲,中國文明不光發(fā)明了火藥和印刷術(shù),而且在文化的各個(gè)方面—文學(xué)、建筑、繪畫、藝術(shù)等等都絕不遜色于西方文化;可讀到中國的現(xiàn)狀又讓人痛心。在一個(gè)擁有像作者這樣如此有文化有教養(yǎng)人士的國度里,政府辦事卻依然要看臉色、運(yùn)氣和關(guān)系。”但讀者來信大多數(shù)關(guān)注的是中國人的生活方式和生活藝術(shù),包括“吃的藝術(shù)”,甚至有問具體的菜譜如何如何。維也納一家大報(bào)主動(dòng)把“中國飲食藝術(shù)”一節(jié)翻成德語。1936年1月17日,林語堂致函華爾希:“我收到好多讀者來信,有一些是你轉(zhuǎn)遞的,詢問如何做布丁、果醬、雞炒飯、燉魚翅之類。我是不是應(yīng)該把它們?nèi)舆M(jìn)垃圾桶里?”但林語堂同時(shí)建議,李笠翁的《閑情偶寄》真應(yīng)該全部翻譯出來。 《吾國與吾民》在國際上一炮打響后,美國記者文森特·斯塔雷特(Vincent Starrett)來到林語堂在上海愚園路的編輯辦公室,作了一次訪談,其間討論到該書中文版事宜: 我問道:“你會(huì)自己翻譯嗎?還是請(qǐng)別人翻譯?” 林語堂很不自在。 “我想我不會(huì)讓其他人做,”林語堂坦誠說道,身子在椅子上扭動(dòng),“好多人告誡我,為了中國,我有責(zé)任自己再做一遍,寫成中文。” “你是說要重寫一遍?” “也不是,可是*終好像還真差不多是這么回事。表達(dá)的方式會(huì)不同,是吧?得用中文、中國人習(xí)慣的方式,是不是?這本書是英文寫的,寫的時(shí)候只考慮到英文讀者。要用中文為中國寫,那有的部分要展開,有的部分要修改。這事很麻煩,真的很麻煩!但這書確實(shí)也是為中國的。也許我應(yīng)該用我的母語再搞一遍,你說呢?” …… “可要是有人要求我把中文版再譯成英文,那怎么辦?天哪!” 林語堂從未把《吾國與吾民》譯成中文。次年他便移居美國,基本上都用英文寫作,根本沒時(shí)間。這樣,該書在中國的影響和討論只限于能說英語的知識(shí)群。其實(shí)林語堂很怕該書譯成中文。他告訴華爾希:“該書在中國不會(huì)有中文評(píng)論。我盡量低調(diào)不作宣傳,國人中懂英文的才能讀。你能想象我用中文把書中寫的都說出來?那我還不被那般中學(xué)畢業(yè)的‘普羅作家’給碎尸萬段了?我居然還有閑情去寫中國的詩歌、繪畫諸如此類?”他告知華爾希,他以后有時(shí)間也許會(huì)把書譯成中文,不過書中主要觀點(diǎn)其實(shí)在他的中文小品文中都已經(jīng)講過,只是沒這么集中成書而已。 《吾國與吾民》在中國的回應(yīng),林語堂在乎的不是來自左翼“普羅作家”的批評(píng),因?yàn)樗麄兛床欢蔷吐氂趪裾牧粲⒚廊耸浚ā皭蹏摺保A终Z堂和華爾希的來往通信顯示,圍繞原稿第二章(即*后書中“結(jié)語”)的去存,林氏曾猶豫不決,壓力很大。原稿第二章痛批當(dāng)下中國在國民政府統(tǒng)治下的亂象。本來該章題為“告白”,寫好后*先遞交給華爾希,華爾希看完非常喜歡,要單獨(dú)先發(fā)表于《亞洲》雜志。后來《哈珀》拿到稿子后也立刻表示很感興趣,想要發(fā)表。但林語堂1934年致函華爾希表示自己還不是非常滿意,可能要修改。7月5日又致函華爾希說自己沒時(shí)間改,“管它呢,就這么發(fā)表了”。他解釋道,他對(duì)現(xiàn)政府說了許多“討厭的”話,但一般都是“裹了層糖衣的”,“而這一章,可都是赤裸裸的苦口,而且我也不想裹糖衣”。然而到了1934年9月9日,林語堂決定無論書中或雜志上都不發(fā)表該章,因?yàn)橹袊植环(wěn),卡得越來越緊。華爾希回信表示理解,也很惋惜,希望*終林氏會(huì)改變主意。1934年12月10日,林語堂去信華爾希,說他的書可能會(huì)受到某種“政府警告”,被指責(zé)“不愛自己的國家”,他得想辦法做點(diǎn)自我保護(hù)功夫。十一天后,林語堂又對(duì)華爾希說,好幾個(gè)朋友勸他不要發(fā)表該章,他要等到1935年1月15日再作決定。1月18日,林語堂專門去函說,“鑒于我們這邊所能容許的自由度”,他不得不刪除整個(gè)章節(jié)。而且林語堂清楚跟他過不去的對(duì)手是誰—國民黨機(jī)關(guān)報(bào)《國民新報(bào)》及其主編湯良禮,因?yàn)椤吨袊u(píng)論》周報(bào)不斷受到他們的騷擾和壓力。然而,到1935年3月15日,林語堂*后決定保留原稿第二章,并“稍作刪改”挪到書尾作“結(jié)語”。3月25日,林語堂又去信確認(rèn)保留“結(jié)語”部分,只是在“結(jié)語”第二節(jié)前加一句話:“如下陳述不應(yīng)當(dāng)看成是對(duì)當(dāng)下國民政府的描述,而是陳述政府所面臨的艱巨任務(wù),以便能正本清源、恢復(fù)秩序。” 即使作了“適當(dāng)刪改”并加上以上提醒,該書“結(jié)語”部分仍到處看到對(duì)當(dāng)下國民政府的犀利控訴。比如以下這段: 中國農(nóng)民不需要賣妻賣女來賦稅,盡管江北有些農(nóng)民現(xiàn)在不得不如此;假如他們沒賦新稅,軍人不會(huì)禁止他們收割莊稼作為處罰,盡管廣東番禺縣縣長1934年夏天就是這么干的。中國人不需要預(yù)付三十年后的稅,盡管四川人現(xiàn)在得要;他們不需要繳付超過通常農(nóng)業(yè)稅三十倍的農(nóng)業(yè)附加稅,盡管現(xiàn)在江西人得繳。農(nóng)民不會(huì)被逼繳稅,繳不出便關(guān)進(jìn)監(jiān)獄挨鞭抽整夜嚎叫,盡管在陜西現(xiàn)在監(jiān)獄里整夜都聽到鞭打哭叫聲。可憐的中國人,生活在地球上管治*糟糕的國家,掙扎于他們無法理解的各種漩渦中,以超人的耐心與善良忍受一切,愿這種善良和堅(jiān)忍不拔*終能戰(zhàn)勝一切。他們*后一頭牛也被賣掉時(shí),那就讓他們?nèi)プ鐾练税伞K麄?后一件家當(dāng)也被搶走時(shí),就讓他們?nèi)ギ?dāng)乞丐吧。 在國內(nèi)英語圈,有三份書評(píng)分別代表三種態(tài)度。吳經(jīng)熊于英文《天下》月刊撰文,稱頌林語堂為“中國思想界佼佼者,只需稍加時(shí)日,一定能成為整個(gè)人類文化果實(shí)之極品”。另外,姚莘農(nóng)也在《中國評(píng)論》周報(bào)發(fā)表了一封公開信,語調(diào)好似溫開水。姚莘農(nóng)稱贊《吾國與吾民》“是本有關(guān)中國的難得的好書”,尤其帶有作者的自傳色彩,很有特色,“但是書中所謂的‘吾民’只能說是泛稱知識(shí)階級(jí)群體,而不是所有四萬萬中國人”。《中國評(píng)論》周報(bào)在發(fā)表姚莘農(nóng)的公開信時(shí)同時(shí)插了一段林語堂的簡短聲明,林氏表示自己是福建“龍溪村娃”:“我從小就下田種地、上山砍柴、河里捉魚蝦,誰能指責(zé)我不了解中國農(nóng)民呢?‘吾民’正是他們,而非穿長衫的鄉(xiāng)紳,也不是穿洋裝說英語的華人。” 果不其然,*嚴(yán)厲的攻擊來自英文《國民新報(bào)》,也是一封公開信,署名“一個(gè)中國人”,開頭便是譏諷的語調(diào):“哦喲,著名的小評(píng)論家現(xiàn)在可是世界級(jí)的暢銷書大作家了。真的非常成功,‘賣’了你的國家和人民。”除了諷刺挖苦、人身攻擊,公開信指責(zé)林語堂“賣國賣民”主要有以下幾點(diǎn)。首先,林語堂披露國民政府的缺陷與失敗取悅在華外國人和外國媒體,他們一向敵視中國國民政府及其重建工程,該書在外文媒體得到追捧反而證明這一點(diǎn)。“一個(gè)中國人”挖苦道:林語堂應(yīng)該建議出版商把書送到日本或“滿洲國”,可以為他們蔑視中國添磚加瓦。再者,林語堂為國民政府治下的中國描繪了一幅黑暗、絕望的圖像,且沒有任何改進(jìn)建議,但作者自己其實(shí)從國家領(lǐng)薪并擔(dān)任重要的半官方性職位。尤為甚者,林語堂對(duì)國民政府的輕蔑指責(zé)故意扭曲事實(shí),不僅不負(fù)責(zé)任,而且居心叵測。比如,有關(guān)農(nóng)民稅收問題,林語堂書中加了個(gè)腳注,引了一段汪精衛(wèi)的聲明作為佐證。可是他應(yīng)該另外再加一個(gè)注腳,引用次年12月孔祥熙財(cái)長的聲明,以示政府如何采取措施來改變這一狀況。 林語堂致華爾希信中說到該評(píng)論,“我早就料到這種東西,自卑感強(qiáng)盛的中國‘愛國者’專利”,并稱這是一種“梅毒”。對(duì)此林語堂沒作任何回應(yīng)。林語堂赴美后,于1937年2月23日給友人劉馭萬寫了一封長信,回復(fù)有關(guān)對(duì)《吾國與吾民》的指責(zé)。林語堂申辯道:國人對(duì)我的非議,主要來自受過西洋教育、會(huì)說英文、自我意識(shí)極為敏感脆弱的“愛國人士”,我不奇怪。他們就像鄉(xiāng)村的學(xué)童,被送到大都會(huì)洋場教會(huì)學(xué)堂上中學(xué),卻特別害怕被別人看到他的母親來訪。但有一種反應(yīng)我沒料到,說我寫《吾國與吾民》是“賣國賣民發(fā)大財(cái)”,說這種話的人無恥。他們腦袋里怎么就只有個(gè)人私利,他們?cè)趺淳筒荒芟嘈庞腥丝梢詫?duì)自己的民族與文化作一番誠懇深入的剖析和解讀?這種動(dòng)機(jī)論指責(zé)太下賤。怎樣才算為中國作真實(shí)而明智的宣傳?西人又不是傻瓜,你把中國包裝成個(gè)大美人,完美無缺,誰信啊?我的態(tài)度是實(shí)話實(shí)說,著重強(qiáng)調(diào)中國是個(gè)正在發(fā)展中的國家,正從多年混戰(zhàn)和貧窮中慢慢地走出來。容不得對(duì)當(dāng)下中國作任何批評(píng),這種自卑心理要不得。假如你的“愛國”朋友擔(dān)心《吾國與吾民》在海外給中國帶來不良形象,可以請(qǐng)他們放心,因?yàn)槭聦?shí)恰恰相反。其實(shí)我畫的中國也是個(gè)美人,不過臉上有個(gè)黑痣,西人卻懂得欣賞,不棄反愛。我寫此書不是為了給中國作政治宣傳。我要寫出中國的真善美丑,這是藝術(shù)創(chuàng)作。別老看那個(gè)痣,要看整體的美。我在書的*后一章坦誠寫出當(dāng)下中國人的痛苦與悲哀,如果你的朋友在一九三四至三五年感覺不到廣大民眾的怨憤,要戰(zhàn)不能,要活不得,他們還算是“愛國者”嗎?這些人養(yǎng)尊處優(yōu),根本不體察民情。其實(shí)我也不在乎國人怎么看我的書。我的書寫完了,讀者各種各樣,他們愛怎么看怎么看。反正有許多西方讀者告訴我他們讀了一遍又一遍。可惜的是,該書沒有引起國人好好反思。 另一方面,林語堂為美國輿論的熱評(píng)深受感動(dòng)。他對(duì)華爾希坦承,他自己的國人不了解他,“也許美國讀者比我自己的同胞更能了解我,畢竟我整個(gè)思維架構(gòu)和學(xué)術(shù)涵養(yǎng)都是西式的,盡管我基本性情是中式的”。 《吾國與吾民》在美國的成功對(duì)林語堂踏上赴美旅程起到了重要的助推作用。
林語堂傳-中國文化重生之道 作者簡介
錢鎖橋,美國加州大學(xué)伯克利分校比較文學(xué)博士,現(xiàn)為英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)教授。專治中西文學(xué)文化研究,編著中、英文作品多部,包括專著Liberal Cosmopolitan: Lin Yutang and Middling Chinese Modernity、Lin Yutang and China's Search for Modern Rebirth等。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
山海經(jīng)
- >
莉莉和章魚
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越