-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中華譯學館全球化背景下翻譯倫理模式研究 版權信息
- ISBN:9787308186469
- 條形碼:9787308186469 ; 978-7-308-18646-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中華譯學館全球化背景下翻譯倫理模式研究 本書特色
申連云著的《全球化背景下翻譯倫理模式研究》從人性的角度來構建一個合理的翻譯倫理模式,解決怎么譯的問題,同時也是解決怎么活的問題,這是本書的核心內容和意欲達到的目標。自私自利,自我中心,物欲膨脹,道德滑坡,意義喪失;這種人性的墮落和危機是當今全球化社會面臨的一個十分嚴重的問題。如果說在生活中人們普遍把對物(包括他人)的攫取、掠奪、利用、占有、消費以*限度滿足自己的欲望當作人生的主要、甚至*意義的話,那么這一占主導地位的性格特征反映在翻譯中就是把對原文的改寫、操控、挪用、盜用以實現自身目的的做法看作翻譯的主要甚至*意義。這是狹隘的人生觀和翻譯觀。人生的意義和翻譯的意義在于對自己有限性的克服和超越,而不在于對自己有限性的堅持和維護。
中華譯學館全球化背景下翻譯倫理模式研究 內容簡介
本書從人性的角度來構建一個合理的翻譯倫理模式,解決怎么譯的問題,同時也是解決怎么活的問題,這是本書的核心內容和意欲達到的目標。自私自利,自我中心,物欲膨脹,道德滑坡,意義喪失;這種人性的墮落和危機是當今優選化社會面臨的一個十分嚴重的問題。如果說在生活中人們普遍把對物(包括他人)的攫取、掠奪、利用、占有、消費以很大限度滿足自己的欲望當作人生的主要、甚至專享意義的話,那么這一占地位的性格特征反映在翻譯中就是把對原文的改寫、操控、挪用、盜用以實現自身目的的做法看作翻譯的主要甚至專享意義。這是狹隘的人生觀和翻譯觀。人生的意義和翻譯的意義在于對自己有限性的克服和超越,而不在于對自己有限性的堅持和維護。
中華譯學館全球化背景下翻譯倫理模式研究 目錄
**章 翻譯倫理研究的繁華景觀
**節 異軍突起:國內翻譯倫理研究現狀述評
第二節 眾聲喧嘩:國外翻譯倫理研究現狀述評
第二章 全球化文化狀況:人生意義的喪失與尋求
**節 生長的沙漠:人生意義的喪失
第二節 意義在別處:他者倫理學的意蘊
第三章 “利他”:一個翻譯倫理新模式
**節 翻譯倫理學的作為
第二節 怎么譯:從“操控改寫”到“克己利他
第三節 “利他”的用心
第四章 “利他”:新的精神自由狀態
**節 傲慢與偏見:翻譯目的論批判
第二節 翻譯與人生
第五章 “想到上帝的虛己”:德里達的寄望
**節 譯者的任務:德里達對話本雅明
第二節 翻譯與好客:德里達的深情
第三節 翻譯的神學:德里達的深意
結語
參考文獻
索 引
中華譯學館全球化背景下翻譯倫理模式研究 作者簡介
申連云,博士,揚州大學外國語學院教授,主要研究方向為翻譯研究與跨文化研究。
- >
詩經-先民的歌唱
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國歷史的瞬間