-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
罪與罰 本書特色
中俄文學作品翻譯歷史源遠流長。20世紀,不少優秀的俄羅斯文學作品被譯成漢語,對中國一整代讀者產生了深遠的影響。非琴20多歲從上海俄專畢業后,開始與文學翻譯結下了不解之緣,尤其對俄羅斯文學方面的翻譯,留下了一大批俄羅斯文學譯著,因為各種原因未能出版。而今,隨著中俄文化交流的不斷加深,越來越多的中國讀者對俄羅斯文化,尤其是俄羅斯文學的興趣愈發濃厚。“非琴俄羅斯經典譯文集”的出版是要把更多的俄羅斯文學精品介紹給中國廣大讀者,可以為國內喜愛非琴譯作的讀者提供有價值的讀本,同時對研究譯者的翻譯方法和翻譯技巧提供一定的參考價值,對推動中俄兩國文學翻譯事業進一步發展,促進和加強兩國文化交流起到積極的推動作用。
罪與罰 內容簡介
《罪與罰》(上下冊)是一部卓越的社會心理小說,它的發表標志著陀思妥耶夫斯基藝術風格的成熟。它以1861年俄羅斯廢除農奴制為背景,主人公是法律系的大學生拉斯科利尼科夫被貧窮壓得喘不過氣來,因為無法維持起碼的生活,他被迫輟學,進而產生了殺人的想法。《罪與罰》成為揭露19世紀60年代俄羅斯社會兇殘不仁的強有力的文學作品之一。整部小說響徹了被這個社會碾碎的人們怎么也壓抑不住的絕望的呼喊,它以驚人的力量反映了強權社會中的非人生活的真實,真實到了令人感到窒息的程度。
罪與罰 目錄
罪與罰 節選
七月初,天氣特別熱的時候①,傍晚時分,有個年輕人走出他在C胡同向二房東租來的那間斗室,來到街上,然后慢騰騰地,仿佛猶豫不決地往K橋那邊走去。 他順利地避開了在樓梯上與自己的女房東相遇。他那間斗室是一幢高高的五層樓房②的頂間,就在房頂底下,與其說像間住房,倒不如說更像個大櫥。他向女房東租了這間供給伙食,而且有女仆侍候的斗室,女房東就住在他樓下一套單獨的住房里,他每次外出,都一定得打女房東的廚房門前經過,而廚房門幾乎總是沖著樓梯大敞著。每次這個年輕人從一旁走過的時候,都有一種病態的膽怯的感覺,他為此感到羞愧,于是皺起眉頭。他欠了女房東一身債,怕和她見面。 倒不是說他是那么膽小和怯懦,甚至完全相反,但從某個時期以來,他一直處于一種很容易激動和緊張的狀態。他患了多疑癥。他是那樣經常陷入沉思,離群索居,甚至害怕見到任何人,而不單單是怕與女房東見 ①據作者說,小說中的故事發生在1865年,小說中沒有明確說明年份,但有些地方曾有所暗示,這句話就是其中之一——1865年夏天天氣特別熱。 ②1866年作者寫這部小說的時候,自己就住在小市民街、木匠胡同一幢類似的房子里。 面。他讓貧窮給壓垮了,但*近一個時期就連窘迫的處境也已不再使他感到苦惱。絕對必須的事情他已經不再去做,也不想做。其實,什么女房東他都不怕,不管她打算怎樣跟他過不去。然而站在樓梯上,聽這些與他毫不相干的日常生活中雞毛蒜皮之類瑣事的種種廢話,聽所有這些糾纏不休的討債、威脅、抱怨,自己卻要盡力設法擺脫、道歉、撒謊——不,*好還是想個辦法像貓兒樣從樓梯上悄悄地過去,偷偷溜掉,讓誰也別看見他。 可是這一次,到了街上以后,那種怕遇到女債主的恐懼心理,就連他自己也感到驚訝。 “我正要下決心做一件什么樣的事情啊,但卻害怕一些微不足道的瑣事!”他想,臉上露出奇怪的微笑,“嗯……是的……事在人為嘛,他卻僅僅由于膽怯而錯過一切……這可是明顯的道理……真有意思,人們*害怕什么呢?他們*害怕邁出新的一步,*害怕自己的新想法……不過,我說空話說得太多了。因為我盡說空話,所以什么也不做。不過,大概也可能是這樣:由于我什么也不做,所以才盡說空話。我是在*近一個月里學會說空話的,整天躺在一個角落里,想啊……想入非非。嗯,現在我去干什么?難道我能去干這個嗎?難道這是當真?絕對不是當真的。就是這樣,為了夢想,自己在哄自己;兒戲!對了,大概是兒戲!” 街上熱得可怕,而且氣悶,擁擠不堪,到處都是石灰漿、腳手架、磚頭、灰塵,還有那種夏天的特殊臭氣。每個無法租一座別墅的彼得堡人都那么熟悉的那種臭氣——所有這一切一下子就令人不快地震撼了這個青年人本已很不正常的神經。在城市的這一部分,小酒館特別多,從這些小酒館里冒出的臭氣,還有那些盡管是在工作時間,卻不斷碰到的醉鬼,給這幅街景添上了*后一筆令人厭惡的憂郁色彩。一瞬間,極端厭惡的神情在這個青年人清秀的面龐上忽然一閃。順便說一聲,他生得很美,有一雙漂亮的黑眼睛,一頭褐色的頭發,比中等身材還高一些,消瘦而身材勻稱。但不久他就仿佛陷入沉思,甚至,說得更確切些,似乎是想出了神,他往前走去,已經不注意周圍的一切,而且也不想注意。他只是偶爾喃喃自語,這是由于他有自言自語的習慣,對這一習慣,現在他已經暗自承認了。這時他自己也意識到,他的思想有時是混亂的,而且他十分虛弱:已經有一天多幾乎什么也沒吃了。 他穿得那么差,如果換一個人,即使是對此已經習以為常的人,衣衫如此襤褸,白天上街也會感到不好意思。不過這街區就是這樣的,在這兒,衣著很難讓人感到驚訝。這兒靠近干草廣場①,妓院比比皆是,而且麇集在彼得堡市中心這些大街小巷里的居民,主要是那些在車間干活的工人和手工業工匠,因此有時在這兒就會遇到這樣一些人,使這兒的街景顯得更加豐富多彩,如果碰到一個這樣的人就感到驚訝,那倒反而是怪事了。這個年輕人心里已經積聚了那么多憤懣不平的怒火,他蔑視一切,所以盡管他有年輕人特有的愛面子心理,有時非常注意細節,可是穿著這身破爛兒外出,卻絲毫也不覺得不好意思。要是遇見他根本就不愿碰到的某些熟人和以前的同學,那就是另一回事了……然而有個喝得醉醺醺的人,不知為什么這時候坐在一輛大車上打街上經過,車上套著一匹拉車的高頭大馬,也不知是要把他送到哪里去,這醉鬼從一旁駛過的時候,突然對著他大喊一聲:“哎,你呀,德國做帽子的工人!”那人用手指著他,扯著嗓
罪與罰 作者簡介
作者:陀思妥耶夫斯基,出生于小貴族家庭,童年在莫斯科和鄉間度過。陀思妥耶夫斯基的小說戲劇性強,情節發展快,接踵而至的災難性事件往往伴隨著復雜激烈的心理斗爭和痛苦的精神危機,以此揭露出資產階級關系的紛繁復雜、矛盾重重和深刻的悲劇性。 譯者:非琴(1927年-1994年),本名潘癡云,外國文學翻譯家、作家,畢業于上海俄專(現上海外語大學的前身),上海文聯翻譯家協會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著,譯文和譯風追求簡潔、明快,忠于原著,尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,作品深受廣大讀者喜愛。是建國后帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)譯者。譯著有《一生的故事》《巴烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰爭的最初一夜》《蘇聯現代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》《擺脫克格勃》《奧·基羅的童話》等20余部。另外,在報刊上發表譯文40余篇,論文、雜文、散文20余篇,還有一些遺作尚未出版、發表。
- >
莉莉和章魚
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
經典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
隨園食單
- >
巴金-再思錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書