-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中譯經典文庫世界文學名著全譯本:卡門(精裝) 版權信息
- ISBN:9787500152392
- 條形碼:9787500152392 ; 978-7-5001-5239-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中譯經典文庫世界文學名著全譯本:卡門(精裝) 本書特色
★與高龍芭帶有野性的美不同,卡門的美帶有一種邪性。她笑的時候,誰見了都會神魂顛倒,美色和她的巫術、狡詐一樣,都是她的武器。 ——李玉民
中譯經典文庫世界文學名著全譯本:卡門(精裝) 內容簡介
中譯出版社有限公司以中外語言學習和中外文化交流為自己的出版宗旨,三十多年來,翻譯出版了大量外國文學名著、社會科學著作和人物傳記等,與國內翻譯名家有著深厚的淵源。近年來,在市場化大潮的裹挾下,翻譯質量急劇下降,出版物質量也令人憂慮。出版一套質量上乘、造福讀者的高品位文學名著便成為中譯出版社有限公司義不容辭的歷史責任與光榮使命。我們的這一想法得到了國內翻譯界的一致贊同與積極響應。
中譯經典文庫世界文學名著全譯本:卡門(精裝) 目錄
伊勒的維納斯
勇奪棱堡
菲德里哥
高龍芭
塔曼戈
卡門
煉獄中的靈魂
盧克萊齊亞夫人街
中譯經典文庫世界文學名著全譯本:卡門(精裝) 節選
《卡門:梅里美中短篇小說選/中譯經典文庫世界文學名著全譯本》: 這頓酒宴比使徒們的那頓飯歡樂得多:不錯,他們所喝的酒,也無非是莫奈姆瓦夏酒和基督之淚酒,但是在座的除了一人,誰也沒有喝過更好的酒! 】腿宋磥碇,菲德里哥另外還準備了一副牌,同原有那副完全一樣,以便在必要時換著使用,玩三四局也輸掉一局,免得對手懷疑他作弊。這兩副牌,他分別放在左右兩側! ⊥硌缰,這幫高貴的賭友便圍著綠臺布桌子坐下,菲德里哥先將那副普通牌放在賭桌上,確定當晚賭博的賭注,數額比較適當。他要激發自己的賭興,測試一下自己的實力,頭兩局便全力投入,結果兩局皆輸,不禁暗自氣惱。接著,他又叫人拿酒來,趁著幾個贏家為已贏的牌局和將贏的牌局祝酒的時機,他一只手拿開普通牌,另一只手換上由神祝福的那副牌! 〉谌忠婚_始,菲德里哥就毫不注意手中的牌,而是從容地觀察對手,發現他們都在暗中搞鬼。這一發現讓他喜出望外,從此可以心安理得,干脆掏空對手們的錢袋。從前他輸得傾家蕩產,正是他們作弊的結果,而不是他們牌技有多精,手氣有多好。如此看來,他對自己的牌技可以有個更好的估計,早先贏牌也證明了這一點。自尊心(在什么事上不能體現出來)、復仇的信念和必贏的信心,這是人心十分愜意的三種感覺。現在菲德里哥全有了,不過,他又想到從前的賭運,憶起那十二個富家子弟,他是靠贏他們的錢才發了財。他確信在賭友中,唯獨這十二個青年才是誠實的賭客,有生以來他頭一次后悔贏了他們的錢。一片陰影,蒙住他臉上本來喜悅的神色。他贏了第三局時,長嘆了一口氣! 〗又众A了好幾局,而且菲德里哥有意盡量多贏一些,這樣頭一個晚上所斂的錢,就足夠付這頓酒宴和一個月的房費。這一天他就想達到這個目標,適可而止。牌友都頗為失望,臨走還撂下話,第二天一定再來。 第二天和隨后幾天,菲德里哥掌握贏輸極有分寸,短時間就發了大財,但并沒讓任何人看出這其中真正的奧秘。于是,他離開旅館,搬進了氣派的府邸,不時大擺宴席。那些絕色的佳人,無不想博得他的青睞;餐桌上每天都擺滿美酒佳肴。菲德里哥的府邸便聞名遐邇,成為尋歡作樂的中心! ∷⌒闹斏,一年賭下來,才決心徹底報復了。要讓當地幾個*大的財主輸得片瓦無存。為此,他先將大部分金幣換取了寶石,一周前就向他們發出邀請,出席一次特殊的盛會,還請來*有名的樂師、藝人前去助興。盛會的壓軸戲就是豪賭。于是,缺少現錢的人就向猶太人借貸;其他人則罄其所有,結果無不輸個精光。菲德里哥贏了金幣和鉆石,當夜就帶走了。 此后,菲德里哥給自己定下一條規矩:只有跟心術不正的人賭博,才用那副有把握的牌;至于其他人,他認為憑自己的能力就足可以對付了。他就這樣跑遍了世界各個城市,到處賭博,每賭必贏,而且每到一處,就享用當地*好的物產! 〔贿^,他還念念不忘被他害了一生的十二個人,他們的身影不時浮現在他的腦海,敗壞了他的所有樂趣,終于有一天,他決心去拯救他們的靈魂,否則就舍命去陪他們!
中譯經典文庫世界文學名著全譯本:卡門(精裝) 作者簡介
李玉民,1939年生。1963年畢業于北京大學西方語言文學系,1964年作為新中國首批留法學生到法國勒恩大學進修兩年,后任首都師范大學教授。教學之余,從事法國純文學翻譯三十余年,譯著五十多種,約有兩千五百萬字。主要譯著:小說有雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、《阿波利奈爾詩選》等六本作品。此外,編選并翻譯了《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編了《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎。在李玉民的譯作中,有半數作品是由他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
- >
莉莉和章魚
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
隨園食單
- >
中國歷史的瞬間