-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯新究 版權信息
- ISBN:9787559802064
- 條形碼:9787559802064 ; 978-7-5598-0206-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯新究 本書特色
本書是《翻譯研究》的續編,思果先生積累將近十年,再次對劣質譯文發起挑戰。書中有對翻譯的宏觀認識,解讀中英文之間的區別,也通過大量案例,引領年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當的增刪,進而通過剪裁、錘煉、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。
翻譯新究 內容簡介
★ 著名散文家、翻譯家的經驗之談,捍衛純正的中文,文字工作者案頭** ★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
翻譯新究 目錄
翻譯新究 相關資料
《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文家娓娓道來,竟然十分有趣。 ——余光中 思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?” ——董橋 我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯了無數文字差錯才得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控制筆下出“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。 ——孫仲旭 現在劣譯充斥,中國人寫的中文已經不像中文。我并不是說,中文要永遠保持原來的面目,一成不變。但是本來豐富、簡潔、明白的文字,變得貧乏、啰唆、含混不清,這并不是進步,而是退步,受到了破壞。時至今日,這種破壞已經深遠廣泛,絕不是輕易可以挽救的了。翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,尤其糟糕的是大家看了劣譯以為是時髦,不但不去糾正,反而有意效尤,從此中文越寫越不像話。 ——思果
翻譯新究 作者簡介
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺灣中山文藝獎、1996年臺灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,并撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
史學評論
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
唐代進士錄