-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
文化語言學視角下的譯注法研究:以《三國演義》多種日譯本為文本 版權信息
- ISBN:9787506832168
- 條形碼:9787506832168 ; 978-7-5068-3216-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化語言學視角下的譯注法研究:以《三國演義》多種日譯本為文本 本書特色
將古典作品翻譯成現代日語,采用異化加注釋策略能彰顯民族文化,表明文化身份。異化加注釋策略在日語文本中轉化為: “漢字+注假名+注”,我們稱之為“譯注法”文化翻譯策略。翻譯時,以直譯為主,但并不字當句對地硬譯和死譯,而是采用添加詞語、釋義等多種補償方式將原語的語言含義表達準確;做注時,譯者根據讀者的可接受性、可理解性,想讀者所想,對因異質語言文化差異而難以理解或易產生誤解的歷史文化語詞用多種形式的注釋加以闡釋,繁簡得當。譯注法既解碼原語語言,又給讀者提供原語歷史文化信息,揭示典故含義等,凸顯了語言,闡釋了原語文化信息。譯注法使翻譯和注釋相得益彰,語言和文化的傳遞神形兼備,有利于中日文化交流和溝通。
文化語言學視角下的譯注法研究:以《三國演義》多種日譯本為文本 內容簡介
《文化語言學視角下的譯注法研究 以多種日譯本為文本》將古典作品翻譯成現代日語,采用異化加注釋策略能彰顯民族文化,表明文化身份。異化加注釋策略在日語文本中轉化為:“漢字+注假名+注”,我們稱之為“譯注法”文化翻譯策略。翻譯時,以直譯為主,但并不字當句對地硬譯和死譯,而是采用添加詞語、釋義等多種補償方式將原語的語言含義表達準確;做注時,譯者根據讀者的可接受性、可理解性,想讀者所想,對因異質語言文化差異而難以理解或易產生誤解的歷史文化語詞用多種形式的注釋加以闡釋,繁簡得當。譯注法既解碼原語語言,又給讀者提供原語歷史文化信息,揭示典故含義等,凸顯了語言,闡釋了原語文化信息。譯注法使翻譯和注釋相得益彰,語言和文化的傳遞神形兼備,有利于中日文化交流和溝通。
文化語言學視角下的譯注法研究:以《三國演義》多種日譯本為文本 目錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮與六便士
- >
煙與鏡
- >
山海經
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人