掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
詩學視角下的翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787305144790
- 條形碼:9787305144790 ; 978-7-305-14479-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
詩學視角下的翻譯研究 本書特色
本書借助詩學尤其是現代詩學理論來考察文學翻譯。作者首先對詩學理論進行了梳理、思考和歸納;其次,運用詩學理論來觀照文學翻譯的本質特征及文學翻譯研究中存在的一些基本問題。
詩學視角下的翻譯研究 內容簡介
本書借助詩學尤其是現代詩學理論來考察文學翻譯。作者首先對詩學理論進行了梳理、思考和歸納;其次,運用詩學理論來觀照文學翻譯的本質特征及文學翻譯研究中存在的一些基本問題。
詩學視角下的翻譯研究 目錄
緒論
**節 現狀之審視及問題之提出
第二節 梅肖尼克及其翻譯詩學
第三節 翻譯研究的詩學視角:現狀與發展
**章 詩學的概念與內涵
**節 早期的詩學理論
第二節 中世紀至19世紀末的詩學理論
第三節 現當代詩學:以文學性為中心
第二章 在文學性中把握文學翻譯的本質
**節 文學性與陌生化
第二節 陌生化的多個層面
第三節 局部與整體:陌生化技法與風格
第四節 文學翻譯個案分析:陌生化效果的再現
第三章 多義性及翻譯對多義空問的重建
**節 朦朧:文學作品的語義特征
第二節 朦朧的七種類型
第三節 文學作品語義朦朧之成因
第四節 翻譯對多義空間的重建
第四章 “文本”的價值與翻譯的標準
**節 作為價值之體現的“文本”
第二節 作為“文本”的翻譯
第三節 從文學翻譯到翻譯文學
第五章 論“文字翻譯”的詩性維度
**節 “文字翻譯”=逐字死譯?
第二節 文字性的本質及其表現
第三節 “文字翻譯”:再現原作之詩性
第四節 “文字翻譯”:觸及存在之詩性
第六章 詩學節 奏觀與翻譯忠實性研究
**節 傳統忠實觀:難以調和的矛盾
第二節 形式與意義:從二元對立到辯證統一
第三節 詩學節奏觀
第四節 忠實于節奏:從語言對等到價值重構
結論 文學翻譯的根本在于文學性的傳達
參考文獻
后記
**節 現狀之審視及問題之提出
第二節 梅肖尼克及其翻譯詩學
第三節 翻譯研究的詩學視角:現狀與發展
**章 詩學的概念與內涵
**節 早期的詩學理論
第二節 中世紀至19世紀末的詩學理論
第三節 現當代詩學:以文學性為中心
第二章 在文學性中把握文學翻譯的本質
**節 文學性與陌生化
第二節 陌生化的多個層面
第三節 局部與整體:陌生化技法與風格
第四節 文學翻譯個案分析:陌生化效果的再現
第三章 多義性及翻譯對多義空問的重建
**節 朦朧:文學作品的語義特征
第二節 朦朧的七種類型
第三節 文學作品語義朦朧之成因
第四節 翻譯對多義空間的重建
第四章 “文本”的價值與翻譯的標準
**節 作為價值之體現的“文本”
第二節 作為“文本”的翻譯
第三節 從文學翻譯到翻譯文學
第五章 論“文字翻譯”的詩性維度
**節 “文字翻譯”=逐字死譯?
第二節 文字性的本質及其表現
第三節 “文字翻譯”:再現原作之詩性
第四節 “文字翻譯”:觸及存在之詩性
第六章 詩學節 奏觀與翻譯忠實性研究
**節 傳統忠實觀:難以調和的矛盾
第二節 形式與意義:從二元對立到辯證統一
第三節 詩學節奏觀
第四節 忠實于節奏:從語言對等到價值重構
結論 文學翻譯的根本在于文學性的傳達
參考文獻
后記
展開全部
詩學視角下的翻譯研究 作者簡介
南京大學外國語學院法語系副教授。2008年畢業于南京大學外國語學院法語語言文學專業,獲文學博士學位,研究方向為翻譯理論與實踐,已發表相關論文十余 篇,并譯有《流浪的歷史》、《解讀杜拉斯》等多部譯著。
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
推拿
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅庸西南聯大授課錄
本類暢銷