-
>
兩種文化之爭 戰(zhàn)后英國的科學(xué)、文學(xué)與文化政治
-
>
東方守藝人:在時(shí)間之外(簽名本)
-
>
易經(jīng)
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時(shí)尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
1867-1941-近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播 版權(quán)信息
- ISBN:9787532573936
- 條形碼:9787532573936 ; 978-7-5325-7393-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
1867-1941-近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播 本書特色
《近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播(1867-1941)》總體上從兩個(gè)層面來考察:**個(gè)層面是對在上海以英文出版的中國古典文學(xué)相關(guān)著述作詳細(xì)調(diào)查與梳理,第二個(gè)層面是在此基礎(chǔ)上論述這種傳播的意義以及作為媒介的出版業(yè)在傳播中的作用。筆者孫軼旻將通過對幾個(gè)主要出版機(jī)構(gòu)的歷史沿革和出版取向的描述,考察上海的英文出版在中國古典文學(xué)傳播的歷史過程中發(fā)揮的不可或缺的作用。與此同時(shí),在上海出版的關(guān)于中國古典文學(xué)的各類著述呈現(xiàn)出怎樣的面貌,在傳播過程中體現(xiàn)了怎樣的特征,參與其事的作者群體由哪些人組成,都是本課題要解決的問題。
1867-1941-近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播 內(nèi)容簡介
《中西文學(xué)文化關(guān)系研究叢書:近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播(1867-1941)》在文獻(xiàn)梳理與材料實(shí)證的基礎(chǔ)上對近代上海以英文出版的中國古典文學(xué)相關(guān)著述作出了細(xì)致的考察,并進(jìn)一步論述了這種出版?zhèn)鞑サ囊饬x以及作為媒介的出版業(yè)在傳播中的作用。
1867-1941-近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播 目錄
**節(jié) 十九世紀(jì)中葉前西方對中國古典文學(xué)的譯介與研究
第二節(jié) 關(guān)于本書研究對象的幾點(diǎn)說明
第三節(jié) 本書涉及問題的研究現(xiàn)狀
第四節(jié) 本書的研究取向與進(jìn)路
**章 近代上海英文出版的繁榮局面
**節(jié) 近代上海英文出版的形式與內(nèi)容
第二節(jié) 近代上海重要英文出版機(jī)構(gòu)考論
第三節(jié) 中國古典文學(xué)跨文化傳播在近代上海的興衰
第二章 作為傳播形態(tài)之一的單行本及其特征
**節(jié) 中國古典文學(xué)作品的譯本
第二節(jié) 西人漢語讀本中的古典文學(xué)作品
第三節(jié) 對作家作品的初步探討
第四節(jié) 工具書中的文學(xué)相關(guān)內(nèi)容
第三章 作為傳播形態(tài)之二的期刊及其特征
**節(jié) 文學(xué)作品的譯介
第二節(jié) 文學(xué)研究論文
第三節(jié) 書評
第四節(jié) 讀編往來
第四章 中國古典文學(xué)跨文化傳播的多重策略——以翟理斯著述為中心的文本研究
**節(jié) 翟理斯的中國文學(xué)觀與《中國文學(xué)選珍》的編撰
第二節(jié) 翟理斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受
第三節(jié) 中詩英譯法則及其相關(guān)問題——翟理斯與魏理在《新中國評論》上的論戰(zhàn)解析
第五章 近代上海英文出版與中國古典文學(xué)譯介群體的形成
**節(jié) 近代上海都市文化空間的拓展
第二節(jié) 近代上海英文出版業(yè)繁榮的物質(zhì)基礎(chǔ)
第三節(jié) 皇家亞洲文會(huì)北中國支會(huì):文化場域的生成
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:上海出版的英文期刊中涉及中國古典文學(xué)的篇目
附錄二:翟理斯與魏理論爭材料
附錄三:通過上海英文出版參與中國古典文學(xué)傳播的部分作者簡介
后記
1867-1941-近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播 節(jié)選
《中西文學(xué)文化關(guān)系研究叢書:近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播(1867-1941)》: 翟理斯的總體文學(xué)觀,使他對通俗文學(xué)相當(dāng)重視。魯迅先生說,“中國之小說自來無史:有之,則先見于外國人所作之中國文學(xué)史中”.指的就是翟理斯之《中國文學(xué)史》。鄭振鐸雖對此書不以為然.但也認(rèn)為其“是能**次把中國文人向來輕視的小說與戲劇之類列入文學(xué)史中”,“足以矯正對于中國文人的尊儒與賤視正當(dāng)作品的成見”。《中國文學(xué)選珍》雖沒有收入戲劇作品,但所收小說亦可讓西方讀者對中國文學(xué)的不同文類有初步的了解。 當(dāng)然,翟理斯的中國文學(xué)觀也有缺陷。在《中國文學(xué)史》里表現(xiàn)出來的疏漏,如對“詞”只字不提以及忽略了許多重要作家,在《中國文學(xué)選珍》里并未糾正。此外,所收有些作者不具有代表性。文章卷選的劉勝、胡銓、登椿、湯重、楊繼盛妻張氏、沈束妻張氏、藍(lán)鼎元,詩歌卷所選邵渴、劉商、馬自然、劉季孫、趙彩姬、趙麗華、方叔邵等,他們不是·流的作家,因此也就很難說這些作品代表了中國文學(xué)的精華。 盡管翟理斯的中國文學(xué)觀缺陷使《中國文學(xué)選珍》存在不少問題,但在當(dāng)時(shí)來說,該書已是一部相對完整且質(zhì)量較高的中國文學(xué)作品選,相對完整地反映了中國古典文學(xué)的面貌,對中國古典文學(xué)的傳播有多方面的重要意義,并且產(chǎn)生了較大的影響。它的意義首先體現(xiàn)在它使西方讀者對中國文學(xué)的整體狀況有了認(rèn)識。在翟理斯之前,雖然有一些文學(xué)作品被譯成外文,但那只是零星的,不成系統(tǒng)的。《中國文學(xué)史》勾勒了中國文學(xué)的面貌,但限于篇幅,不可能大量翻譯作品。①而《中國文學(xué)選珍》則為讀者提供了感性認(rèn)識中國文學(xué)作品的良好條件。“翟理斯教授的《中國文學(xué)選珍》也許是把中國作品翻譯到歐洲語言里面*全面的一種了。它的目標(biāo)是讓英語讀者對中國的整體文學(xué)有一個(gè)認(rèn)識,可以說,翟教授已經(jīng)達(dá)到了目標(biāo)。”②為了更好地讓西方讀者接受,翟理斯的翻譯技巧也值得注意。1922年《古文選珍》增訂本出版后,《新中國評論》上的評論稱:“譯者的人所共知的行文風(fēng)格水平非常之高,就憑這一點(diǎn),讀這本書就是非常令人愉悅的了。同時(shí),譯者本人在英國漢學(xué)界中的一流地位也保證了譯文的準(zhǔn)確性。”③在《古文選珍》的譯序中,翟理斯說明,在一般情況下,總是保持字面上的精確對應(yīng)。但為了顧及學(xué)習(xí)中文的學(xué)生的需要,所以在有些地方稍稍改變了翻譯的策略,省略了在譯成英語后很難念的中國人名,同時(shí)也刪除了英語讀者難以理解的深?yuàn)W典故。因?yàn)橐忉屛恼轮械牡涔剩安徽撌怯媚_注或者是在作品前面先詳加說明,都是一種很明顯的文化負(fù)重。這既不是翟理斯的主要翻譯目的,也絕不是他心中的一般英語讀者會(huì)感興趣的東西”④。同樣,翟理斯在譯文中,對于漢語的簡練而意蘊(yùn)豐富的句子采取擴(kuò)寫,而對于修辭冗長的句子則縮寫,于是整個(gè)譯文明白曉暢,“在外國學(xué)者中,只有翟理斯先生一個(gè)人能把中國的古文譯成地道的英語”⑤。 ……
1867-1941-近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播 作者簡介
孫軼旻,北京大學(xué)古代文學(xué)博士。現(xiàn)為上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)研究中心講師,曾在《學(xué)術(shù)月刊》、《學(xué)術(shù)研究》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,主要從事近代中西文學(xué)關(guān)系及海外漢學(xué)研究。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
巴金-再思錄
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
山海經(jīng)