掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
買過本商品的人還買了
跨學科的翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787309104684
- 條形碼:9787309104684 ; 978-7-309-10468-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨學科的翻譯研究 本書特色
本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方面的切入點是“連貫”;詩學方面的切入點是“形式”;文化方面的切入點是“操縱”;第四部分則是在譯本的層面展開跨學科的綜合研究,嘗試在跨學科的基礎上對譯本展開綜合性的翻譯批評。
跨學科的翻譯研究 內容簡介
本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方面的切入點是“連貫”;詩學方面的切入點是“形式”;文化方面的切入點是“操縱”;第四部分則是在譯本的層面展開跨學科的綜合研究,嘗試在跨學科的基礎上對譯本展開綜合性的翻譯批評。
跨學科的翻譯研究 目錄
序(許鈞)
自序
**編 連貫的張力:翻譯的語言學研究
**章語法連貫
第二章語義連貫
第三章語用連貫
第四章文體連貫
第二編形式的魅力:翻譯的詩學研究
**章解構“忠實”——翻譯神話的終結
第二章反思“通順”——從詩學的角度看“通順”在文學翻譯中的副作用
第三章譯家與作家的意識沖突——文學翻譯中的一個值得深思的現象
第四覃形式的復活——從詩學的角度反思文學翻譯
第三編操縱的魔力:翻譯的文化研究
**章 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度
第二章意識形態對翻譯實踐的操縱
第三章帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌 運動的影響
第四編文本的引力:翻譯的綜合研究
**章一首小詩撼動了一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章譯本的歷史記憶——陳望道譯《共產黨宣言》解讀
第三章朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨自為例
自序
**編 連貫的張力:翻譯的語言學研究
**章語法連貫
第二章語義連貫
第三章語用連貫
第四章文體連貫
第二編形式的魅力:翻譯的詩學研究
**章解構“忠實”——翻譯神話的終結
第二章反思“通順”——從詩學的角度看“通順”在文學翻譯中的副作用
第三章譯家與作家的意識沖突——文學翻譯中的一個值得深思的現象
第四覃形式的復活——從詩學的角度反思文學翻譯
第三編操縱的魔力:翻譯的文化研究
**章 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度
第二章意識形態對翻譯實踐的操縱
第三章帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌 運動的影響
第四編文本的引力:翻譯的綜合研究
**章一首小詩撼動了一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章譯本的歷史記憶——陳望道譯《共產黨宣言》解讀
第三章朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨自為例
展開全部
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
推拿
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
二體千字文
- >
隨園食單
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
本類暢銷