-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
朱生豪的文學翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787118085242
- 條形碼:9787118085242 ; 978-7-118-08524-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
朱生豪的文學翻譯研究 本書特色
《朱生豪的文學翻譯研究》內容豐富,全書共八章,從朱生豪的翻譯思想研究到朱生豪莎劇翻譯實踐,從朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格,再到其翻譯的文學審美詮釋,層層深入,全面地解讀了朱生豪翻譯成果。
朱生豪的文學翻譯研究 內容簡介
全書共八章,從朱生豪的翻譯思想研究到朱生豪莎劇翻譯實踐,從朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格,再到其翻譯的文學審美詮釋,層層深入,全面地解讀了朱生豪翻譯成果。書中專設一章,對朱生豪和梁實秋兩位大家對莎劇的翻譯作了全面的對比研究。
朱生豪的文學翻譯研究 目錄
引言
**章朱生豪的莎劇翻譯
**節朱生豪的文學成就與譯莎之道
第二節朱生豪的譯莎動力與譯著出版情況
一、之江才子
二、愛國情懷
三、以生命來翻譯莎劇
四、莎劇的出版發行
第三節朱生豪的譯作評說
第二章朱生豪的翻譯思想研究
**節朱生豪的莎劇研究
一、縱向比較研究
二、橫向比較研究
第二節朱生豪的翻譯思想解讀
第三節“神韻說”翻譯思想與中國古典文藝美學
第四節朱生豪翻譯思想的實踐
一、“志在神韻”的翻譯原則
二、朱生豪莎劇翻譯的文體風格
第三章朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格
**節朱生豪翻譯的重韻特點
第二節朱生豪翻譯的韻律節奏
第三節朱生豪譯文中的四字短語
第四節朱生豪的誤譯
第四章朱生豪莎劇翻譯與中國古詩的互文性
**節朱譯莎劇中的中國古詩
第二節互文性理論
第三節互文性與朱譯莎劇中的中國古詩
一、墓志銘
二、書信
三、歌謠
四、結束語
第五章朱生豪莎劇翻譯的美學觀
**節朱生豪莎劇翻譯的審美客體特征
一、語音層的審美特征
二、詞匯層的審美特征
三、句段層的審美特征
四、莎劇的審美意蘊
第二節朱生豪莎劇翻譯的審美主體特征
一、智力結構和意志結構
二、審美結構
第三節朱生豪“物我合一”的審美再現
一、“覽”“讀”并重的美學感知
二、“主體忘我”的凝神觀照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基于語料庫的朱生豪莎劇翻譯研究
第七章互為參照的莎譯研究
第八章翻譯文學視野下的朱譯莎劇研究
結語
參考文獻
后記
朱生豪的文學翻譯研究 作者簡介
朱安博,博士后,首都經濟貿易大學外語系教授,碩士生導師,主要學術方向:翻譯與跨文化研究。出版學術專著、編著、教材及譯著多部,先后在國內外語類主要核心刊物上發表論文近20篇,部分文章被人大復印資料全文復印。主持國家社科基金項目、教育部人文社科項目等多項。浙江省高等學校中青年學科帶頭人培養對象、浙江省“新世紀151”第三層次人才、浙江省“之江青年社科學者”。獲浙江省第十六屆哲學社會科學優秀成果二等獎、浙江省高校科研成果一等獎。
- >
史學評論
- >
經典常談
- >
煙與鏡
- >
自卑與超越
- >
山海經
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書