包郵 20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949-1977
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949-1977 版權(quán)信息
- ISBN:9787010145822
- 條形碼:9787010145822 ; 978-7-01-014582-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949-1977 本書(shū)特色
書(shū)稿分上、下篇。上篇考察中華人民共和國(guó)第1時(shí)期(1949-1977)文學(xué)翻譯的生產(chǎn)和管理機(jī)制、翻譯需要、翻譯關(guān)系、文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部與外部三大因素——意識(shí)形態(tài)、贊助人與詩(shī)學(xué)——對(duì)翻譯活動(dòng)的操控、政治與翻譯的纏夾諸方面展開(kāi),還辟專(zhuān)章調(diào)查翻譯活動(dòng)的三大主體——譯者、編者與讀者——中的兩大主體,譯者與讀者,以及彼此間的關(guān)系。以盤(pán)點(diǎn)20世紀(jì)下半葉4個(gè)翻譯遺產(chǎn)結(jié)束。 下篇考察了期刊(譯文)、各國(guó)文學(xué)漢譯及成績(jī)、論述各國(guó)文學(xué)漢譯的歷史書(shū)寫(xiě)、介紹評(píng)述各國(guó)文學(xué)漢譯場(chǎng)重要翻譯家。末章描述倍受歧視的文學(xué)品種——外國(guó)通俗文學(xué)——在我國(guó)的翻譯,從理論上界定、實(shí)踐上描述通俗文學(xué)在本期的興衰和作用。書(shū)稿六個(gè)方面具有獨(dú)特價(jià)值:1)以數(shù)字說(shuō)話,下篇分別列出各國(guó)文學(xué)漢譯單本的統(tǒng)計(jì)數(shù)字;2)理論方面首次提出"翻譯需要"和"翻譯關(guān)系",提升了考察的客觀度;3)考察贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)跟本期翻譯的關(guān)系,這在大陸臺(tái)港澳目前屬開(kāi)創(chuàng)性研究;4)首次以調(diào)查形式展示翻譯活動(dòng)的兩大主體——譯者、讀者——與本期翻譯的關(guān)系;5)首次考察本期唯一的外國(guó)文學(xué)期刊《譯文》;6)首次以"歷史書(shū)寫(xiě)"的視角評(píng)述各國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播。
20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949-1977 內(nèi)容簡(jiǎn)介
書(shū)稿分上、下篇。上篇考察中華人民共和國(guó)第1時(shí)期(1949-1977)文學(xué)翻譯的生產(chǎn)和管理機(jī)制、翻譯需要、翻譯關(guān)系、文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部與外部三大因素——意識(shí)形態(tài)、贊助人與詩(shī)學(xué)——對(duì)翻譯活動(dòng)的操控、政治與翻譯的纏夾諸方面展開(kāi),還辟專(zhuān)章調(diào)查翻譯活動(dòng)的三大主體——譯者、編者與讀者——中的兩大主體,譯者與讀者,以及彼此間的關(guān)系。以盤(pán)點(diǎn)20世紀(jì)下半葉4個(gè)翻譯遺產(chǎn)結(jié)束。下篇考察了期刊(譯文)、各國(guó)文學(xué)漢譯及成績(jī)、論述各國(guó)文學(xué)漢譯的歷史書(shū)寫(xiě)、介紹評(píng)述各國(guó)文學(xué)漢譯場(chǎng)重要翻譯家。末章描述倍受歧視的文學(xué)品種——外國(guó)通俗文學(xué)——在我國(guó)的翻譯,從理論上界定、實(shí)踐上描述通俗文學(xué)在本期的興衰和作用。書(shū)稿六個(gè)方面具有獨(dú)特價(jià)值:1)以數(shù)字說(shuō)話,下篇分別列出各國(guó)文學(xué)漢譯單本的統(tǒng)計(jì)數(shù)字;2)理論方面首次提出"翻譯需要"和"翻譯關(guān)系",提升了考察的客觀度;3)考察贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)跟本期翻譯的關(guān)系,這在大陸臺(tái)港澳目前屬開(kāi)創(chuàng)性研究;4)首次以調(diào)查形式展示翻譯活動(dòng)的兩大主體——譯者、讀者——與本期翻譯的關(guān)系;5)首次考察本期唯一的外國(guó)文學(xué)期刊《譯文》;6)首次以"歷史書(shū)寫(xiě)"的視角評(píng)述各國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播。
20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949-1977 目錄
20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949-1977 作者簡(jiǎn)介
王友貴,四川成都人,原籍安徽舒城。曾先后在西南師大外語(yǔ)系、天津外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系、美國(guó)康奈爾大學(xué)歷史系、復(fù)旦大學(xué)中文系、英國(guó)蘭開(kāi)斯特大學(xué)英語(yǔ)系、劍橋大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心學(xué)習(xí)或研究。2000年獲復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位。從事20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史、中國(guó)翻譯史、英國(guó)文學(xué)研究。出版著作有《翻譯家周作人》、《翻譯家魯迅》、《翻譯西方與東方》、《喬伊斯評(píng)論》等;論文有《中國(guó)翻譯的贊助問(wèn)題》、《意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史:1899一1979》、“Translations of the Century:A Close Reading of the Two ChineseVersions of Ulysses”等。其中《喬伊斯評(píng)論》獲“全國(guó)第六屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)”三等獎(jiǎng)。
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
朝聞道
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
李白與唐代文化