-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
理查二世的悲劇 版權信息
- ISBN:9787515314914
- 條形碼:9787515314914 ; 978-7-5153-1491-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
理查二世的悲劇 本書特色
經朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本 *后四本歷史劇未經校訂、忠實于朱生豪手稿 理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向國王揭發諾福克公爵毛勃雷的罪惡,理查二世叫兩人當場對質。結果兩人各不相讓,并要求用決斗來維護自己的名譽。趁著決斗的機會,理查二世鏟除異己,把二人驅逐出境。亨利的父親見兒子被放逐,憂愁而死,理查二世不顧各種反對意見,執意沒收了亨利應該繼承的全部產業,把這些錢財充作攻打愛爾蘭的軍費。這激起了民憤。就在理查二世率軍攻打愛爾蘭之際,亨利率軍秘密在英國登陸…… 系莎士比亞著名歷史劇。該劇講述了軟弱昏庸的理查二世從權力巔峰到喪失權力,*后淪為階下囚的過程。劇中自戀傷感與老謀深算的對比,在其位的阿諛和失敗后的凄涼的反差,君權神授和民主的較量,使全劇籠罩著濃郁的悲劇色彩。2012年,bbc將該劇和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎劇制作成"空王冠"系列,作為倫敦奧運會的"獻禮劇",全面展現了莎劇的魅力。
理查二世的悲劇 內容簡介
原譯本 此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
理查二世的悲劇 目錄
出版說明
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序(宋清如)
劇中人物
**幕
**場倫敦;宮中一室
第二場同前;蘭開斯脫公爵府中一室
第三場科文脫里附近曠地,設圍場及御座;傳令官等侍立場側
第四場倫敦;國王堡中一室/31
第二幕
**場倫敦;埃利別邸中一室
第二場同前;宮中一室
第三場葛羅斯脫郡的原野
第四場威爾斯;營地
第三幕
**場勃力斯多;波林勃洛克營地
第二場威爾斯海岸;一城堡在望
第三場威爾斯;弗林脫堡前
第四場蘭格雷;約克公爵府中花園
第四幕
**場倫敦;威斯明斯脫大廳
第五幕
**場倫敦;直達塔獄之街道
第二場同前;約克公爵府中一室
第三場溫莎;堡中一室
第四場堡中另一室
第五場邦弗雷脫;堡中監獄
第六場溫莎;堡中一室
附錄
關于"原譯本"的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
理查二世的悲劇 節選
原譯本
此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
理查二世的悲劇 相關資料
朱的譯文,不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
——著名翻譯家、文學家 王元化
一九四七年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。
——臺灣著名莎劇翻譯家 虞爾昌
他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻。
——著名莎劇翻譯家 卞之琳
朱生豪是以生命殉譯莎事業的譯界圣徒。
——著名文學家、翻譯家 屠岸
(朱的譯文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊。”
——中國翻譯協會前副會長、著名文學家 賀祥麟
朱譯似行云流水,即晦塞處也無遲重之筆。譯莎對他肯定是樂趣,也是動力,境遇不佳而境界極高,朱譯不同于他人也高于他人。
——著名語言學家 許國璋
目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。朱生豪的譯文是金子,貨真價實,沒有因為改朝換代而被淘汰。
——西方文學翻譯家 蘇福忠
理查二世的悲劇 作者簡介
著者:莎士比亞 W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
唐代進士錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國歷史的瞬間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話