-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
約翰王 本書特色
未經校訂、忠實于朱生豪手稿 經朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本 陰險的約翰在母親的支持下,竊取了英國王位,而真正的王位繼承人應該是亞瑟。在亞瑟母親的苦苦哀求下,法國國王腓力普擺出主持正義的樣子,派使者到英國要求約翰王讓出王位和國土,遭到約翰的嚴詞拒絕。于是,法國聯合奧第利興兵來到英國的安及爾斯城下,聲言要為亞瑟爭取英國王位繼承權。雙方展開了一場大戰,為爭奪王位和城市互不相讓。安及爾斯市民為避免災禍,就游說法國和英國締結聯姻…… 系莎士比亞的一部英國歷史劇,記錄了十二三世紀約翰王的主要經歷,主旨是鼓勵英國人民、激發民眾的愛國熱情。 劇中約翰王的卑怯自私,法王的偽善,路易的奸詐,主教潘道爾夫的縱橫捭闔等都被描寫的栩栩如生,高度展現了人性的美與丑。1899年,它被拍攝成電影,雖然僅短短四分鐘,卻成為英國電影史上**部莎劇電影。
約翰王 內容簡介
原譯本 此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
約翰王 目錄
出版說明 ⅶ
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如) ⅹⅲ
劇中人物
**幕
**場 宮中大廳
第二幕
**場 法國;安及爾斯城前
第三幕
**場 法國;法王營帳
第二場 同前;安及爾斯附近平原
第三場 同前
第四場 同前;法王營帳
第四幕
**場 諾桑普敦;堡壘中的一室
第二場 同前;宮中大廳
第三場 同前;城堡前
第五幕
**場 諾桑普敦;宮中一室
第二場 圣埃特門茲拜雷附近平原;法軍營地
第三場 同前;戰場
第四場 同前;另一部分
第五場 同前;法軍營地
第六場 史溫斯岱特僧寺附近的廣場
第七場 史溫斯岱特僧寺的花園
附錄
關于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
約翰王 相關資料
朱的譯文,不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學家王元化
約翰王 作者簡介
著者:莎士比亞 W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
- >
回憶愛瑪儂
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
推拿
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)