-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國(guó)政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
基礎(chǔ)影視翻譯與研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787308109383
- 條形碼:9787308109383 ; 978-7-308-10938-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
基礎(chǔ)影視翻譯與研究 本書特色
中國(guó)影視翻譯的歷史不過幾十年,但在這短短幾十年間,隨著影視行業(yè)的飛速發(fā)展,對(duì)于國(guó)外影片引進(jìn)的日益增多,以及國(guó)產(chǎn)電影與國(guó)際的交流增強(qiáng),影視作品的英漢互譯正日益壯大發(fā)展,而在影視的實(shí)踐過程中,隨著科學(xué)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)的普通,影視的翻譯正經(jīng)歷著前所未有的突飛猛進(jìn)的長(zhǎng)足發(fā)展。各專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者和愛好者對(duì)于影視翻譯由以往的高不可攀,漸漸形成了一套評(píng)價(jià)與判斷標(biāo)準(zhǔn),而影視翻譯的過程急需一個(gè)系統(tǒng)的研究與標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)實(shí)踐。本書借鑒來自各界的影視翻譯實(shí)踐,這本《影視英漢互譯》旨在從指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步介紹跨文化研究對(duì)于影視翻譯的積極作用。除了系統(tǒng)地介紹影視翻譯技巧外,還會(huì)介紹在不同影視作品中體現(xiàn)的各種文化信息。附錄還會(huì)附上一些特殊影視作品的專用詞匯表,如罪案類,劇情類,軍事類等常用詞匯表,供影視翻譯愛好者提高相關(guān)的翻譯水平。
基礎(chǔ)影視翻譯與研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
導(dǎo)語 作為中國(guó)內(nèi)地翻譯及學(xué)者研究影視翻譯的首部專著,杜志峰、李瑤、陳剛創(chuàng)作的《基礎(chǔ)影視翻譯與研究(新世紀(jì)翻譯學(xué)r & d系列著作)》從影視翻澤的重要性入手,分析了中國(guó)和主要?dú)W美國(guó)家影視翻譯理論與實(shí)踐的現(xiàn)狀,闡釋了影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別和語言特點(diǎn)。
本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
內(nèi)容提要 “新世紀(jì)翻譯學(xué)r&d系列著作”是為適應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書!痘A(chǔ)影視翻譯與研究(新世紀(jì)翻譯學(xué)r & d系列著作)》(作者杜志峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對(duì)影視翻
基礎(chǔ)影視翻譯與研究 目錄
前言
chapter 1
緒論:影視翻譯的重要性及現(xiàn)狀
1.1 國(guó)內(nèi)影視翻譯及研究現(xiàn)狀
1.2 國(guó)外影視翻譯及研究現(xiàn)狀
【焦點(diǎn)問題探討】
chapter 2
影視翻譯的特殊性及基本原則
2.1 影視翻譯的特殊性
2.2 影視作品的表現(xiàn)手段對(duì)翻譯的輔助作用
2.3 影視譯品制作技術(shù)方面的限制
【焦點(diǎn)問題探討】
chapter 3
影視作品分類:語言基本特點(diǎn)及漢譯
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
巴金-再思錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
山海經(jīng)