中圖網(wǎng)小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
譯海拾貝 版權信息
- ISBN:9787564129958
- 條形碼:9787564129958 ; 978-7-5641-2995-8
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯海拾貝 內容簡介
這本成果匯編集中展示了我院教師在翻譯研究方面所取得的些許成績,它從一個側面反映了外國語學院師資的學術水平和造詣,展現(xiàn)了他們的精神風貌、理想追求和教學水準。教學為科研提供了園地,科研又為教學充實、更新了內容,科研能力的提高、學術水平的進一步提升又為保證較高的教學質量打下了堅實的基礎。 成果匯編不僅是一種回顧,一個階段性的小結,也是一種展示,一個紀念,更是一種鞭策與激勵。我們將繼續(xù)不斷努力,向先進兄弟院校學習,向翻譯學科領域的前輩、專家學習,以不斷提升我們的科研水平和能力,不斷拓寬我們的研究視野,使我們的翻譯學科建設更上層樓,真正成為學校的重點學科或品牌學科,亦或成為江蘇省的特色學科。
譯海拾貝 目錄
關于文學翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的思考
譯作文本旅行的陌生化圖式.
《靜夜思》英譯文的概念功能分析
論詩歌意象翻譯
淺析戲劇翻譯之難事及對策
從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》
論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例
譯事之本:信達是魂 靈活為要
——趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》和《鏡中世界》讀后感
東西文化的“合流與互惠”
——趙元任譯學文化觀研究
從趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》看翻譯審美再現(xiàn)中的譯者主體陸
趙元任翻譯研究綜述
論趙元任的意義觀及其對翻譯的啟示
譯作文本旅行的陌生化圖式.
《靜夜思》英譯文的概念功能分析
論詩歌意象翻譯
淺析戲劇翻譯之難事及對策
從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》
論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例
譯事之本:信達是魂 靈活為要
——趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》和《鏡中世界》讀后感
東西文化的“合流與互惠”
——趙元任譯學文化觀研究
從趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》看翻譯審美再現(xiàn)中的譯者主體陸
趙元任翻譯研究綜述
論趙元任的意義觀及其對翻譯的啟示
展開全部
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
巴金-再思錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮虎
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
回憶愛瑪儂
本類暢銷