-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯批評模式研究 版權信息
- ISBN:9787544617277
- 條形碼:9787544617277 ; 978-7-5446-1727-7
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯批評模式研究 本書特色
《翻譯批評模式研究》是由上海外語教育出版社出版的。
翻譯批評模式研究 內容簡介
本書從翻譯批評主體、客體、參照系和功用的角度,審視翻譯批評的定義、分類和學術地位,提出了“翻譯批評是批評的批評”的論斷,賦予翻譯批評建構之名。作者提出翻譯批評標準的三個層面:社會道德標準、行業規范和學術尺度,加強了對道德批評,尤其是行業規范批評的討論。本書比較全面地總結、歸納中西學術史上重要的翻譯批評模式,并在翻譯批評學術層面上構建開放、多元、動態、選擇的翻譯批評觀。
翻譯批評模式研究 目錄
二 翻譯批評的性質及其分類
三 翻譯批評的基本要素
四 翻譯批評的參照系——翻譯批評標準論
五 翻譯批評模式研究
六 結論
主要參考文獻
后記
翻譯批評模式研究 節選
《翻譯批評模式研究》從翻譯批評主體、客體、參照系和功用的角度,審視翻譯批評的定義、分類和學術地位,提出了“翻譯批評是批評的批評”的論斷,賦予翻譯批評建構之名。作者提出翻譯批評標準的三個層面:社會道德標準、行業規范和學術尺度,加強了對道德批評,尤其是行業規范批評的討論。《翻譯批評模式研究》比較全面地總結、歸納中西學術史上重要的翻譯批評模式,并在翻譯批評學術層面上構建開放、多元、動態、選擇的翻譯批評觀。
翻譯批評模式研究 相關資料
該方法的鼓吹者反感任何形式的客觀化、系統化和翻譯過程的規則假定,于是導致了一種扭曲的翻譯觀。和心靈主義方法的追隨者不同,接受行為研究法的提倡者認為,評判翻譯必須要用更為可靠的方法,至少有以下兩個形態:行為主義觀和功能主義的“目的”關聯論。行為主義觀的發展過程中,人們設計了大量行為測試,使用了寬泛的行為主義標準,與此相連的是奈達的“動態等值”原則,不過休斯認為,這些測試最終是失敗了,因為它們無法把握類似于“譯作整體質量”那樣錯綜復雜的東西。功能主義的“目的”關聯論聲稱,我們要考慮的是翻譯目的以及對目標文化規范的遵從方式和程度,這些才是評價譯作時凌駕于一切之上的重要準則。休斯覺得,該理論賦予翻譯目的以重要功能,提升翻譯過程中的人為因素,并相應地把原文縮約為“信息供給”,混淆了譯作和其他文本形態的區別。第二類面向文本和話語的方法包括描述翻譯學、后現代主義和解構主義的翻譯理論以及與語言學相關的方法。描述翻譯學的翻譯評價主要依據目標文化和文學系統內的形式和功能,它保留了等值的概念,不過不再是指原文和譯文之間的一一對應關系,而是被看成影響翻譯的特定環境條件中的多組關系。現代主義和解構主義的翻譯理論提倡者是韋努蒂,此方法的興趣主要在于翻譯的外部壓力,但是我們可以指出無論翻譯經歷什么樣的意識形態變遷和扭曲,它首先是一種語言操作過程。在對譯文采取評判的立場之前,在強調宏觀視角的重要性之前,我們應該從微觀視角著手,那就是對原文和譯文的語言形式和功能進行詳盡的理論分析。語言學取向的許多方法重視原文和譯文的關系,試圖解釋文本特色間的關系,闡述文本特色如何為作者、譯者和讀者所接受,但是它們之間在如何提供詳細的分析和評價的步驟上有分歧。其中能明確解釋語境和文本的相互關聯性的是最有前景的方法。(辜正坤、史忠義,2006:249-253)作者休斯博采眾長,將自己的模式建立在語言學理論基礎上,致力于詳細描述和解釋譯文是否而且如何與原文對應。
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
經典常談
- >
中國歷史的瞬間
- >
推拿
- >
史學評論
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
李白與唐代文化