包郵 當(dāng)代翻譯理論--中國文庫. 哲學(xué)社會科學(xué)類
對翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯的方法論、可譯性及可譯性限度問題、翻譯的技能意識、翻譯美學(xué)等問題進(jìn)行了闡釋。
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
當(dāng)代翻譯理論--中國文庫. 哲學(xué)社會科學(xué)類 版權(quán)信息
- ISBN:7500112785
- 條形碼:9787500112785 ; 978-7-5001-1278-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
當(dāng)代翻譯理論--中國文庫. 哲學(xué)社會科學(xué)類 內(nèi)容簡介
《當(dāng)代翻譯理論》對翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯的方法論、可譯性及可譯性限度問題、翻譯的技能意識、翻譯美學(xué)等問題進(jìn)行了闡釋。長期以來,不論在中國或在外國,翻譯理論都沒有得到應(yīng)有的重視,原因當(dāng)然是多方面的!胺g學(xué)”界說不明,范疇研究受歷史條件的限制,特別是受語言學(xué)研究水平的限制?梢哉f,歷史曠乎其久的譯論論壇命題相當(dāng)有限,著作寥若晨星,不能不引起人們深思。這其中,有一個很重要的原因在翻譯界本身:翻譯界在方法論上以及在觀念上、認(rèn)識上都有問題。
當(dāng)代翻譯理論--中國文庫. 哲學(xué)社會科學(xué)類 目錄
緒論
**章 翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)
第二章 翻譯理論基本模式
第三章 意義對翻譯的意義
第四章 語際轉(zhuǎn)換的基本作用機制
第五章 翻譯思維簡論
第六章 可譯性及可譯性限度問題
第七章 翻譯的程序論
第八章 翻譯的方法論
第九章 翻譯美學(xué)概論
第十章 翻譯風(fēng)格論
第十一章 論翻譯的技能意識
參考書目
當(dāng)代翻譯理論--中國文庫. 哲學(xué)社會科學(xué)類 作者簡介
劉宓慶(1939.11-)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺灣師范大學(xué)翻譯研究執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。
《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年!队h翻譯技能指引》,全集之二,2006年!缎戮幃(dāng)代翻譯理論》,全集之三,2005年等。
- >
李白與唐代文化
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
二體千字文
- >
推拿
- >
中國歷史的瞬間
- >
我與地壇
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)