讀圖時(shí)代中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787305284748
- 條形碼:9787305284748 ; 978-7-305-28474-8
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
讀圖時(shí)代中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書結(jié)合當(dāng)前讀圖時(shí)代背景對(duì)中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。首先從中國(guó)典籍對(duì)外譯介的困境和挑戰(zhàn)出發(fā),論述圖文結(jié)合的多模態(tài)翻譯形式對(duì)在異域環(huán)境中傳播中國(guó)典籍的重要價(jià)值和意義。然后剖析中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯的實(shí)質(zhì)、分析其翻譯過程,提出中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯的多元評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),再結(jié)合當(dāng)前圖文書、漫畫、視頻動(dòng)畫等各類典籍多模態(tài)翻譯實(shí)踐,通過大量案例,探析中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯策略,考察典籍多模態(tài)翻譯所使用的模態(tài)資源類型及呈現(xiàn)方式,詳細(xì)歸納闡述翻譯過程中基于圖像信息的具體語言轉(zhuǎn)換策略。在此基礎(chǔ)上辨析中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯過程中圖文關(guān)系構(gòu)建情況,探索中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯的多元主體合作模式。*后全面歸納中國(guó)典籍多模態(tài)翻譯的具體實(shí)踐方式,為其他中國(guó)典籍的多模態(tài)翻譯實(shí)踐和多模態(tài)翻譯研究提供借鑒。本研究將以往典籍翻譯研究中對(duì)語言的關(guān)注拓展到對(duì)非語言符號(hào)的運(yùn)用,有助于擴(kuò)充典籍翻譯研究范圍,書中豐富的實(shí)踐案例不僅可以充實(shí)典籍多模態(tài)翻譯研究語料,也可作為譯者進(jìn)行多模態(tài)翻譯的參考資料。
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
自卑與超越
- >
煙與鏡
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作