掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
譯介與接受:《紅樓夢》英譯副文本比較 版權信息
- ISBN:9787313322593
- 條形碼:9787313322593 ; 978-7-313-32259-3
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
譯介與接受:《紅樓夢》英譯副文本比較 內容簡介
本書主要內容包括《紅樓夢》五種七版英譯本副文本翻譯(英譯漢)以及在此基礎上通過比較研究開展的評論,分為“上編”和“下編”兩大部分。其中“上編”為熱奈特副文本視域下針對《紅樓夢》各英譯本副文本內容展開比較研究。“下編”為《紅樓夢》五種七版英譯副文本的翻譯,共計約11萬字。這七版英譯本分別是:亨利?本克拉夫特?喬利(HenryBencraftJoly)譯本、王際真(Chi-ChenWang)譯本兩版(40回版和60回版)、麥克休姐妹(FlorenceandIsabelMcHugh)譯本(轉譯自德國庫恩(FranzKuhn)的德文譯本)、楊憲益和戴乃迭(GladysYang)譯本兩版(三卷本和四卷本兩種)、霍克斯(DavidHawkes)和閔福德(JohnMinford)譯本。副文本內容包括但不限于標題、副標題、前言、跋、附錄、注釋、說明、插圖、插頁等內容。
譯介與接受:《紅樓夢》英譯副文本比較 作者簡介
陳衛斌,男,福州大學外國語學院教授,著有專著《翻譯矛盾疏解》《啟蒙的面具》等,曾發表論文《英譯副文本比較與翻譯接受》《漢語接納拉丁字母之零翻譯路徑》《P2P不當音譯引發的辨析與音譯禁忌思考》等。
書友推薦
- >
月亮虎
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
姑媽的寶刀
- >
中國歷史的瞬間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
詩經-先民的歌唱
本類暢銷