-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證 版權信息
- ISBN:9787100243919
- 條形碼:9787100243919 ; 978-7-100-24391-9
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證 本書特色
目前國內的翻譯認知過程研究還處在起步階段,許多文章還是介紹性的、理論述評式的,實證研究還是模仿多于創新,特別是研究方法工具的創新還需要進一步加強。在此背景下,本書旨在引領人工智能時代我國翻譯實證研究的新方向,填補國內同類書籍的空白,推動翻譯普遍性探索的突破和發展,具有較高的學術價值。
翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證 內容簡介
在人工智能深度重構語言服務行業的時代背景下,本書突破性整合認知科學、語言學、翻譯教育與智能技術理論,系統構建了AI時代的翻譯認知研究新框架。主要創新如下:·翻譯認知過程新解構:基于眼動追蹤、鍵盤記錄、屏幕記錄等認知科學方法,全景揭示人機協同場景下譯者的認知加工機制、策略選擇規律及心理調適模型。·人機交互翻譯新范式:建立機器翻譯譯后編輯可用性的量化評估體系,創設譯后編輯認知負荷測量指標,深度解析人機交互對翻譯效能的動態影響。·智能翻譯教育新生態:首創“網絡實踐共同體”與“移動學習共同體”驅動的翻譯教學模式,開發融合譯后編輯翻譯認知與智能技術應用的課程體系。本書不僅填補了智能技術賦能翻譯認知研究的理論空白,同時也構建了“理論研究—實證實驗—教學實踐”的完整閉環,為數字化轉型背景下的翻譯學科發展提供了方法論指南與實施路徑,對推動語言服務行業智能化升級具有重要戰略價值。
翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證 前言
序
欣聞王湘玲教授的大作《翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證》即將由商務印書館出版,這無疑是翻譯學界令人振奮的佳音,謹在此表示衷心祝賀。
在全球化進程持續加速的時代,翻譯作為跨文化傳播的重要手段,對促進中外文明交流互鑒具有愈來愈重要的意義。在人工智能迅猛發展的今天,湘玲教授敏銳地從翻譯認知和人工智能的前沿交匯處去探索翻譯問題,無疑為翻譯及翻譯學研究開辟了一條新的探索路徑。
回顧湘玲教授在翻譯認知和翻譯教學研究領域默默耕耘20余載歲月,雖成績斐然,但始終保持謙遜與進取之心。她是國內較早借鑒認知科學理論,從跨學科視角對譯者認知加工模式、翻譯策略和翻譯認知心理因素等環節進行實證研究的著名學者;同時,她也是國內不多見的致力于將先進的應用語言學理論融入翻譯教學實踐,專注于項目式翻譯能力發展研究領域的杰出代表,對翻譯教學研究起到了重要推動作用,培養了一批又一批致力于翻譯研究的青年才俊。
翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證 目錄
前 言
**章 翻譯認知過程研究之沿革與方法述要
**節 翻譯認知過程研究發展歷程
第二節 翻譯認知過程研究可視化概覽
第三節 翻譯認知過程研究趨勢與啟示
第二章 翻譯認知過程實證研究方法
**節 翻譯認知過程實證研究方法梳析
第二節 翻譯認知過程實證研究趨勢與啟示
第三章 基于認知的翻譯方向性理論與方法
**節 翻譯方向性思辨研究
第二節 翻譯方向性實證研究
第三節 翻譯方向性實證研究變量關系框架構建
第四章 口筆譯認知心理因素中的自我效能研究
**節 自我效能的概念界定
第二節 自我效能與口筆譯研究交叉的核心話題
第三節 自我效能在口筆譯研究中的應用趨勢
第五章 譯入/譯出階段性認知負荷的眼動對比研究
**節 譯入/譯出的眼動研究回顧
第二節 譯入/譯出的眼動研究方法論
第三節 譯入/譯出的認知負荷比較
第六章 英漢互譯過程中譯者信息加工方式的眼動研究
**節 譯者信息加工方式的眼動研究綜述
第二節 譯者信息加工的眼動研究設計
第三節 不同翻譯方向中譯者信息加工的眼動數據比較
第七章 認知心理因素對口譯策略的影響
**節 口譯認知心理因素研究綜述
第二節 譯員認知心理因素與口譯策略的實驗設計
第三節 譯員認知心理因素與口譯策略分析
第八章 機器翻譯與人機互動研究
**節 機器翻譯譯后編輯研究數據來源
第二節 機器翻譯譯后編輯實證研究進展
第三節 機器翻譯譯后編輯研究展望
第九章 基于NMT與PBSMT的機器翻譯譯后編輯認知研究
**節 SMT、HT與NMT的譯后編輯認知努力研究
第二節 實驗文本及其翻譯質量
第三節 基于NMT與PBSMT的機器翻譯譯后編輯對比實驗設計
第四節 譯后編輯和人工翻譯的認知比較
第十章 基于自我感知與翻譯表現的神經機器翻譯譯后編輯可用性研究
**節 機器翻譯譯后編輯可用性研究變量
第二節 機器翻譯譯后編輯可用性研究的方法論
第三節 機器翻譯譯后編輯表現的數據分析及討論
第十一章 自我調節、批判性思維及動機對機器翻譯譯后編輯表現的影響研究
**節 機器翻譯譯后編輯的心理因素研究
第二節 認知心理因素對譯后編輯影響的實驗設計
第三節 自我調節、批判性思維及動機的統計學數據
第四節 機器翻譯譯后編輯表現討論
第五節 研究啟示、局限性與展望
第十二章 基于技術接受模型的機器翻譯使用意向建模
**節 機器翻譯使用意向文獻綜述與研究假設
第二節 機器翻譯使用意向實證研究
第三節 機器翻譯使用意向模型檢驗
第四節 研究結論與啟示
第十三章 神經機器翻譯譯后編輯與人工翻譯對比分析
**節 譯后編輯與人工翻譯對比研究
第二節 譯后編輯與人工翻譯對比實驗材料及方法
第三節 產品和過程的數據分析及討論
第十四章 翻譯技術教學研究現狀及未來趨勢
**節 翻譯技術教學概念
第二節 翻譯技術教學國內外研究現狀
第三節 未來展望
第十五章 翻譯教師教學技術能力量表研制及檢驗
**節 翻譯教師教學技術能力理論框架
第二節 教學技術能力量表設計
第三節 量表實證檢驗
第四節 研究結果討論
第十六章 基于網絡實踐共同體的機器翻譯譯后編輯培訓
**節 譯后編輯培訓與實踐共同體的文獻回顧
第二節 網絡實踐共同體在譯后編輯培訓中的應用
第三節 教學準實驗研究設計
第四節 結果與討論
第十七章 基于社交 APP 的翻譯移動學習共同體模式構建與實驗研究
**節 移動學習共同體的界定及理論基礎
第二節 翻譯移動學習共同體模式構建
第三節 翻譯教學實驗
第四節 教學實驗結果與討論
第十八章 課堂教學中機器翻譯的可用性研究
**節 機器翻譯的可用性研究
第二節 實證研究設計
第三節 機器翻譯可用性評估指標數據分析
第四節 機器翻譯可用性評估指標結果討論
參考文獻
附錄 1 關于用戶對機器翻譯譯后編輯可用性看法的調查問卷
附錄 2 技術接受/翻譯學習動機調查問卷
附錄 3 學生感知調查問卷
翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證 作者簡介
王湘玲,湖南大學外國語學院教授,博士生導師,博士后合作導師;入選J育部“新世紀優秀人才支持計劃”,湖南省“芙蓉學者”特聘教授,全國寶鋼優秀教師,湖南省優秀研究生導師。兼任湖南大學翻譯傳譯認知研究中心主任。主持完成國家社科基金共3項,部省級重點項目5項及其他省級項目共39項。出版學術專著《建構主義的翻譯能力發展研究》《人工智能時代翻譯能力理論方法與實證》;譯著3部,在《外語教學與研究》、《外國語》、《外語界》、 Computers & Education、 TIS、 JoST、 ITT、Across Languages and Cultures等國內外核心學術期刊上發表論文60余篇。獲第四屆湖南省教育科學研究優秀成果一等獎、湖南省高等教育教學成果獎二等獎。其開創性研究構建了人機交互翻譯認知理論體系,推動翻譯學與認知科學的深度融合發展。
王律,翻譯學博士,湖南大學外國語學院青年骨干教師。主攻人工智能與翻譯認知研究交叉領域,主持J育部人文社科及省級科研項目,深度參與3項國家社科基金課題研究。在認知翻譯技術、人機協同教學等領域發表創新性研究成果10余篇,致力于探索人工智能時代翻譯教育的新范式。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
李白與唐代文化
- >
有舍有得是人生
- >
隨園食單
- >
煙與鏡
- >
經典常談
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間