-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯與情緒 版權(quán)信息
- ISBN:9787224151633
- 條形碼:9787224151633 ; 978-7-224-15163-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯與情緒 本書特色
連接翻譯研究和情感科學(xué)兩大研究領(lǐng)域 翻譯學(xué)研究力作 運用對155職業(yè)譯者的個案研究,揭示情緒對譯者和翻譯過程的重要影響
翻譯與情緒 內(nèi)容簡介
本書探討了現(xiàn)代翻譯研究中*有前景, *具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究成果: 翻譯心理學(xué)。本書把對情緒的科學(xué)研究運用到對翻譯的和對譯者的研究中去, 以闡明情緒在翻譯過程中是如何影響到?jīng)Q策制定和問題解決的。通過分析譯者對自己翻譯經(jīng)驗的敘述, 借鑒一個有155個專業(yè)譯者參與的情商個案研究, 對于翻譯中的情緒的研究提供了一個新的重要的方法。通過分析, 作者發(fā)現(xiàn)在三個明顯的區(qū)域, 情緒能夠影響到譯者: 原語文本里面包含的情緒材料, 譯者自己的情緒, 原文及譯文讀者的情緒。
翻譯與情緒 目錄
翻譯與情緒 作者簡介
塞維林·許布舍爾-戴維森,英國開放大學(xué)翻譯項目主任,著有多篇關(guān)于譯者心理過程的同行評審文章,涉及譯者的歧義容忍度和直覺等主題。她還共同編輯了多部關(guān)于翻譯和翻譯中的認知過程的書籍,探討翻譯和翻譯教育中的認知過程。 師媛,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院教師, 翻譯學(xué)與文化研究雙碩士,美國鮑林格林州立大學(xué)訪問學(xué)者。研究方向為翻譯研究與文化研究。發(fā)表《中國古詩疊詞的翻譯》等多篇學(xué)術(shù)論文,參與“中國現(xiàn)代翻譯理論研究:二十五年回顧與反思”等各級科研項目多項。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
李白與唐代文化
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮與六便士
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
隨園食單