基于俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特征研究 版權信息
- ISBN:9787301353615
- 條形碼:9787301353615 ; 978-7-301-35361-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
基于俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特征研究 本書特色
語料庫翻譯學是21世紀翻譯學的新興研究領域。該領域融合了語料庫語言學與翻譯學的基礎理論,以大規模真實翻譯語料為研究對象,運用概率統計方法,采用語內與語際對比相結合的方式探索翻譯活動的本質規律。本書基于自建俄漢文學翻譯語料庫(www.rucorpus.cn),以契訶夫小說原文及其三個漢譯本為研究語料,創新性地采用多重復合對比研究模式,從宏觀特征、微觀特征、譯者風格三個維度出發,對俄譯漢文學翻譯語言特征進行了全面的描寫與闡釋。研究旨在剖析析文學翻譯活動的內在規律,探索基于語料庫的翻譯語言特征研究新路徑。
基于俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特征研究 內容簡介
語料庫翻譯學是21世紀翻譯學的新興研究領域。該領域融合了語料庫語言學與翻譯學的基礎理論,以大規模真實翻譯語料為研究對象,運用概率統計方法,采用語內與語際對比相結合的方式探索翻譯活動的本質規律。本書基于自建俄漢文學翻譯語料庫(www.rucorpus.cn),以契訶夫小說原文及其三個漢譯本為研究語料,創新性地采用多重復合對比研究模式,從宏觀特征、微觀特征及譯者風格三個維度出發,對俄譯漢文學翻譯語言特征進行了全面的描寫與闡釋。研究旨在剖析析文學翻譯活動的內在規律,探索基于語料庫的翻譯語言特征研究新路徑。
基于俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特征研究 目錄
**章 緒論11.1語料庫與俄漢文學翻譯11.1.1研究背景1.1.2研究對象與研究語料31.1.3研究目標與研究內容61.1.4研究價值與研究新意81.2語料庫翻譯研究綜述121.2.1國際英語學界基于語料庫的翻譯研究121.2.2我國英語學界的語料庫翻譯研究221.2.3俄羅斯語言學界基于語料庫的翻譯研究311.2.4國內俄語學界基于語料庫的翻譯研究361.2.5語料庫建設與應用軟件開發現狀371.3研究所需語料庫概述421.3.1俄漢文學翻譯語料庫42**章 緒論11.1語料庫與俄漢文學翻譯11.1.1研究背景1.1.2研究對象與研究語料31.1.3研究目標與研究內容61.1.4研究價值與研究新意81.2語料庫翻譯研究綜述121.2.1國際英語學界基于語料庫的翻譯研究121.2.2我國英語學界的語料庫翻譯研究221.2.3俄羅斯語言學界基于語料庫的翻譯研究311.2.4國內俄語學界基于語料庫的翻譯研究361.2.5語料庫建設與應用軟件開發現狀371.3研究所需語料庫概述421.3.1俄漢文學翻譯語料庫421.3.2研究所需的參照語料庫491.4研究方法與研究路徑511.4.1研究方法511.4.2研究路徑521.5本書結構53
第二章 語料庫翻譯研究理論基礎542.1語料庫翻譯研究的理論支撐542.1.120世紀的翻譯理論研究:從語言翻譯學派到描寫翻譯學派542.1.2語料庫語言學的興起與發展592.2語料庫翻譯研究范式632.2.1以翻譯語言普遍性特征為主的研究內容632.2.2以假設檢驗為主的研究路徑662.3當代語料庫翻譯研究的發展趨勢692.3.1對比研究模式的整合與優化692.3.2研究領域的縱深拓展702.3.3跨學科性與實證性的增強702.4基于俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特征研究模式構建712.4.1宏觀與微觀相結合的多維度描寫框架712.4.2多參數視角下的多重復合對比研究模式732.4.3兼顧源/譯語系統的典型化語言特征描寫參數體系74本章小結77
第三章 多重復合對比模式下的譯文語言宏觀特征793.1詞語層面的譯文語言宏觀特征803.1.1詞語變化度特征803.1.2詞匯密度特征833.1.3詞表和常用詞特征853.2句子層面的譯文語言宏觀特征883.2.1平均句長特征883.2.2連接成分特征89本章小結98
第四章 多重復合對比模式下的譯文語言微觀特征1014.1譯自副動詞短語的翻譯語言特征1034.1.1分布特征與對譯形式1044.1.2譯文的句子結構特征1104.1.3譯文的詞匯語法手段1164.1.4譯文的語義層次特征1214.2譯自形動詞短語的翻譯語言特征1244.2.1分布特征與對譯形式1254.2.2譯文的句子結構特征1304.2.3譯文的詞匯語法手段1354.2.4譯文的語義層次特征1424.3譯自無人稱句的翻譯語言特征1454.3.1分布特征與對譯形式1474.3.2譯文的句子結構特征1504.3.3譯文的詞匯語法手段1564.3.4譯文的語義層次特征1584.4譯自“который”定語從句的翻譯語言特征1614.4.1分布特征與對譯形式1624.4.2譯文的句子結構特征1664.4.3譯文的詞匯語法手段1744.4.4譯文的語義層次特征1774.5譯自“чтобы”主從復合句的翻譯語言特征1814.5.1分布特征與對譯形式1824.5.2譯文的句子結構特征1864.5.3譯文的詞匯語法手段1924.5.4譯文的語義層次特征195本章小結200
第五章 多重復合對比模式下的譯者風格考察2035.1三譯本語言的宏觀特征2055.1.1詞語層面的綜合對比2065.1.2句子層面的綜合對比2125.2三譯本語言的微觀特征2185.2.1譯文句子結構特征的綜合對比2195.2.2譯文詞匯語法手段的綜合對比2295.3譯者風格形成原因2375.3.1譯入語文化的選擇性2375.3.2源文本語言的制約性2425.3.3譯者的個體差異性243本章小結245
第六章 結論247
參考文獻257中文文獻257英文文獻266俄文文獻272
展開全部
基于俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特征研究 作者簡介
劉淼劉淼,北京大學外國語學院副教授,北京大學文學博士。研究方向為面向人工智能的漢俄翻譯、俄語語料庫語言學及俄語語篇語法學。主持國家社科基金項目1項,完成社科基金項目和北京市社科基金項目各1項,在國內外核心期刊發表多篇學術論文。