-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787522530444
- 條形碼:9787522530444 ; 978-7-5225-3044-4
- 裝幀:精裝
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書介紹了影視翻譯的特征,分析了語(yǔ)料庫(kù)在影視翻譯的應(yīng)用,探索了基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究意義。在論述基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯理論框架、研究對(duì)象和方法的基礎(chǔ)上,對(duì)研究樣本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,設(shè)計(jì)了基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究方案,探討了影視語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯策略,通過語(yǔ)料庫(kù)與影視翻譯個(gè)案研究對(duì)影視字幕翻譯文本進(jìn)行了解讀和分析。
基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究 目錄
**節(jié)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
第二節(jié)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué) 第二章影視翻譯語(yǔ)言特征研究
**節(jié)影視翻譯語(yǔ)言特征研究:發(fā)展與傳播
第二節(jié)影視翻譯詞匯特征 第三章基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究:路徑與步驟
**節(jié)基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯字幕文本比較
第二節(jié)基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯 第四章影視翻譯方法與策略研究
**節(jié)影視翻譯語(yǔ)料庫(kù)定量分析
第二節(jié)影視翻譯對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與分析
第三節(jié)官方譯文語(yǔ)料庫(kù)與字幕組譯文語(yǔ)料庫(kù)比較研究
第五章語(yǔ)料庫(kù)與電影字幕翻譯個(gè)案研究
**節(jié)基于語(yǔ)料庫(kù)的人物傳記電影字幕翻譯
第二節(jié)基于自建小型語(yǔ)料庫(kù)的電影字幕翻譯
第三節(jié)中國(guó)大陸參選奧斯卡電影*佳外語(yǔ)片字幕翻譯
第四節(jié)迪士尼動(dòng)畫電影字幕翻譯
第五節(jié)歐美經(jīng)典劇情電影字幕翻譯
第六節(jié)國(guó)產(chǎn)科幻電影字幕翻譯
第七節(jié)國(guó)外漫威電影字幕翻譯 第六章語(yǔ)料庫(kù)與電視劇字幕翻譯個(gè)案研究
**節(jié)電視情景喜劇字幕翻譯
第二節(jié)美劇字幕翻譯
第三節(jié)英劇對(duì)白翻譯研究
第四節(jié)英語(yǔ)情景喜劇虛化動(dòng)詞翻譯
第五節(jié)民間字幕組電視劇翻譯對(duì)比研究
第六節(jié)基于語(yǔ)料庫(kù)的美劇語(yǔ)氣詞翻譯
第七節(jié)美劇字幕翻譯特色詞研究 第七章基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究展望
**節(jié)基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯文本傳播
第二節(jié)未來研究展望 參考文獻(xiàn)
基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究 作者簡(jiǎn)介
趙碩,中國(guó)傳媒大學(xué)教授,雙博士(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)博士、西北工業(yè)大學(xué)教育管理學(xué)博士)、雙博士后(復(fù)日大學(xué)博士后、西班牙巴塞羅那大學(xué)博士后),英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)翻譯,主要研究領(lǐng)域?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
- >
隨園食單
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
二體千字文