-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
托爾斯泰眾生三部曲(全6冊) 本書特色
1、經典譯本,傳神再現:
三種作品均由俄蘇文學翻譯名家從俄語直譯,全譯本,全新修訂。《戰爭與和平》的譯者張捷、《安娜·卡列尼娜》的譯者草嬰、《復活》的譯者力岡均為俄蘇文學翻譯名家,譯筆準確傳神,多年來備受讀者好評。
2、多種輔文,透徹解讀:
《戰爭與和平》收錄譯者長篇導讀、托爾斯泰本人所撰《關于〈戰爭與和平〉一書的幾句話》,以及托爾斯泰傳記作者艾爾默·莫德與英國作家毛姆的評論文章,幫助讀者從多角度透徹理解這部偉大的史詩。《安娜·卡列尼娜》收錄譯者序言,附人物關系圖,角色關系一目了然;作家小傳,回顧巨人托爾斯泰的傳奇一生;珍貴照片等史料,展示托爾斯泰平生趣聞、與同時代名人的交往軼事;特別收錄南京大學文學院余斌教授的長篇解讀,納博科夫、布魯姆等作家精辟點評。《復活》收錄譯者導讀《人性的復活》、作家小傳、歷史圖片等豐富資料,從作家軼事中,深入理解傾注于《復活》的情感和思想。
3、高清彩插,手繪海報
《戰爭與和平》收錄蘇聯插畫家瓦西里·韋列夏金、亞歷山大·阿普希特等插畫家所繪高清彩插。身臨其境,再現“莫斯科大火”“娜塔莎之舞”等經典場面。附贈精美手繪人物關系圖海報,四大家族復雜脈絡一目了然。《安娜·卡列尼娜》收錄薩莫赫瓦洛夫原版插圖;《復活》收錄托爾斯泰友人帕斯捷爾納克原版插圖。
4、現代感設計,重新詮釋經典
知名設計師廖韡擔綱裝幀設計。高飽和度色彩,油畫紋理,多重含義濃縮的圖案,傳達托爾斯泰之恢弘與細膩。《戰爭與和平》從**卷到第三卷,構成連貫整體:由厚重到明朗,由毀滅到新生,由紛亂走向寧靜,寓示著戰事的變化,以及個體的心靈軌跡。《安娜·卡列尼娜》以簡約抽象的風格,提煉了兩個至關重要的意象——鐵軌和倒地的馬。暗示了人物的命運,也濃縮了作家對社會與倫理問題的思考。《復活》封面的蠟燭圖案,呼應主人公記憶中純真年代的燭光,喚醒麻木的內心,亦能融化西伯利亞的萬丈堅冰。暖橙色調,傳達對人性之善的信賴與祝福。內封采用黑紙印金/銀工藝。圓脊精裝,本白色膠版紙,適合閱讀與收藏。
5、購買套裝即贈送《戰爭與和平》主題純棉裝書袋和托爾斯泰金句鼠標墊。
托爾斯泰眾生三部曲(全6冊) 內容簡介
《戰爭與和平》是列夫·托爾斯泰三部長篇小說中創作年代*早、篇幅*大的一部。作品以1805年至1812年的俄法戰爭為背景,以四大貴族家庭之間錯綜復雜的關系為線索,描繪了極為豐富的事件和數量龐大的人物,是一部波瀾壯闊的史詩。作家在敘述中穿插議論,討論了這場戰爭對俄國貴族,乃至對歐洲歷史進程的深遠影響。以自然主義手法描寫戰爭場面,傳達出反戰和人道主義立場,具有強大的藝術感染力。我社的《戰爭與和平》由張捷翻譯,納入“經典譯林”叢書,已重印多次。
《復活》取材于一個真實事件。男主人公聶赫留朵夫引誘了姑媽家的女仆瑪絲洛娃,導致她懷孕并被趕出家門。后來,她淪為妓女,因被指控謀財害命而受到審判。男主人公深受良心譴責,為她奔走申冤,并請求同她結婚,以贖回自己的罪過。上訴失敗后,他陪她流放西伯利亞。他的行為感動了她,使她重新愛上他。但為了不損害他的名譽和地位,她*終沒有和他結婚而同一個革命者結為伉儷。小說通過瑪絲洛娃的苦難遭遇和聶赫留朵夫的上訴經過,廣泛而深刻地抨擊了法庭、監獄、官僚機關的腐敗、黑暗,揭露了封建統治階級驕奢淫逸的生活和反動官吏的殘暴昏庸,反映了農村的破產和農民的極端貧困,勾畫了一幅已經走到崩潰邊緣的農奴制俄國的社會圖畫。
《安娜·卡列尼娜》是俄國作家列夫·托爾斯泰創作的長篇小說,是家喻戶曉的經典,入選《紐約時報》“世界十大文學名著”。作品通過貴族女郎安娜追求愛情的悲劇,以及地主列文在農村進行改革這兩條線索,描繪了從莫斯科到外省鄉村的廣闊圖景,再現了俄國轉折時期緊張惶恐的時代氛圍,是一部社會百科全書。女主人公安娜是世界文學史上*優美、豐滿的女性形象之一。《安娜·卡列尼娜》創作于托爾斯泰藝術技巧*成熟的時期,作家巧妙采用了兩條平行線索互相對照、相輔相成的“拱門式”結構。作品在心理描寫方面細致入微、精妙絕倫,是現實主義文學的巔峰之作。
托爾斯泰眾生三部曲(全6冊) 目錄
譯序 1 **卷 **部 3
第二部166
第三部302 第二卷 **部 447
第二部528
第三部635
第四部743
第五部818 第三卷 **部 925
第二部1043
第三部1247 第四卷 **部 1411
第二部1489
第三部1553
第四部1619 尾聲 **部 1699
第二部1776 關于《戰爭與和平》一書的幾句話 1831
托爾斯泰和《戰爭與和平》/艾爾默·莫德 1843
毛姆評《戰爭與和平》 1849 《安娜·卡列尼娜》
譯序 1 **部 1
第二部 167
第三部 335
第四部 489
第五部 603
第六部 757
第七部 921
第八部 1057 一場懸而未決的悲劇/余斌 1125
列夫·托爾斯泰小傳 1137
大師心中的《安娜·卡列尼娜》 1149
《安娜·卡列尼娜》各章內容索引 1152 《復活》
人性的復活 1 **部 1
第二部 271
第三部 499
列夫·托爾斯泰小傳 618
托爾斯泰眾生三部曲(全6冊) 作者簡介
【作者簡介】
列夫·托爾斯泰(1828—1910)
俄國作家、思想家。其作品再現了整整一個世紀的俄國社會與精神圖景,高超的心理描寫技巧被稱作“心靈辯證法”。三部史詩《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》和《復活》將現實主義文學推向至高峰。以博愛精神為核心的“托爾斯泰主義”曾對俄國知識分子產生巨大影響。1910年11月,82歲高齡的作家為尋求精神寧靜而離家出走,病逝于鐵路小站。
《戰爭與和平》譯者張捷
著名學者、俄語翻譯家。譯著有《戰爭與和平》《白癡》《暴風雨》《屠格涅夫文論》等。曾獲中國翻譯協會授予的“資深翻譯家”稱號、俄羅斯作家協會授予的馬克西姆•高爾基獎。【作者簡介】
列夫·托爾斯泰(1828—1910)
俄國作家、思想家。其作品再現了整整一個世紀的俄國社會與精神圖景,高超的心理描寫技巧被稱作“心靈辯證法”。三部史詩《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》和《復活》將現實主義文學推向至高峰。以博愛精神為核心的“托爾斯泰主義”曾對俄國知識分子產生巨大影響。1910年11月,82歲高齡的作家為尋求精神寧靜而離家出走,病逝于鐵路小站。
【譯者簡介】
《戰爭與和平》譯者張捷
著名學者、俄語翻譯家。譯著有《戰爭與和平》《白癡》《暴風雨》《屠格涅夫文論》等。曾獲中國翻譯協會授予的“資深翻譯家”稱號、俄羅斯作家協會授予的馬克西姆•高爾基獎。
《安娜·卡列尼娜》譯者草嬰
俄羅斯文學翻譯名家。經二十年艱苦勞作,以一人之力譯出12卷的《托爾斯泰小說全集》。曾被授予“中國資深翻譯家”“俄羅斯榮譽作家”等稱號;獲蘇聯文學最高獎“高爾基文學獎”“魯迅文學翻譯彩虹獎”等獎項。
《復活》譯者力岡
杰出的俄語文學翻譯家。1953年畢業于哈爾濱外國語專門學校俄語專業,后任教于安徽師范大學。留下《靜靜的頓河》《復活》《日瓦戈醫生》《安娜·卡列尼娜》等近七百萬字的俄蘇文學譯作。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
煙與鏡
- >
經典常談
- >
二體千字文
- >
中國歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
莉莉和章魚