掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯研究方法:理論與案例 版權信息
- ISBN:9787567149717
- 條形碼:9787567149717 ; 978-7-5671-4971-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯研究方法:理論與案例 內容簡介
本書采用理論結合案例分析編排的形式,分為研究方法概述、案例研讀、翻譯活動的新發展與應用翻譯研究方法三大部分。書中所選例文均來自國內人文社科類核心期刊登載的翻譯研究領域內知名學者的代表作,以確保相關案例的學術性、權威性與示范性。
翻譯研究方法:理論與案例 目錄
**章 研究方法概述
**節 方法的定義和種類
第二節 研究方法的選擇
第三節 理論與方法的關系
第二章 案例研讀
**節 細讀法
地理空間的翻譯重構——以葛浩文英譯《紅高梁家族》為例
第二節 比較法
文學翻譯:看透,譯不譯透?——基于李錫胤與孫致禮漢譯《老人與海》對比剖析
第三節 史料考據法
使團的預告——東印度公司就馬戛爾尼使團訪華致廣東官員信函的翻譯問題
第四節 語料庫研究法
語料庫視角下定語去歐化現象研究——以傅東華自我重譯《珍妮姑娘》為例
第五節 副文本考察法
周煦良科學翻譯中的副文本研究
第六節 跨學科研究法
Silent Spring漢譯行動者網絡構建考察
第七節 技術輔助法
翻譯方向對信息加工過程及質量的影響——基于眼動和屏幕記錄等數據的多元互證
第八節 問卷調查法
MTI項目學生期望及現實對照研究
第三章 翻譯活動的新發展與應用翻譯研究方法
**節 翻譯的重新定義
第二節 應用翻譯研究內涵及其發展前景
第三節 應用翻譯研究方法
第四節 時代背景下翻譯研究的新課題
本書參考文獻
展開全部
翻譯研究方法:理論與案例 作者簡介
袁麗梅,復旦大學翻譯學博士,上海大學外國語學院副教授,主攻民國時期翻譯史,主持多項國家社科基金一般項目、上海市哲社項目等,在《上海翻譯》《外語教學理論與實踐》《中國外語》《外語教學》《當代外語研究》等刊物發表學術論文多篇。
書友推薦
- >
二體千字文
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
姑媽的寶刀
- >
我與地壇
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
本類暢銷