掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中華譯學(第一輯) 版權信息
- ISBN:9787308247672
- 條形碼:9787308247672 ; 978-7-308-24767-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中華譯學(第一輯) 內容簡介
浙江大學中華譯學館推出的“中華譯學研究”系列翻譯研究讀物,館長許鈞教授任主編。本書為**輯。“中華譯學研究”的工作語言以中文為主,兼顧部分英文與法文文章。收錄文章的范圍涵蓋整個翻譯研究領域,包括翻譯學科建設、翻譯理論研究、翻譯批評研究、翻譯教學研究等,初步重點選題包括:中國文學與文化對外譯介與傳播研究、中外文學翻譯研究、中國特色翻譯理論建設研究、中外翻譯史研究等。堅持突出學術含量和適應國家需求的總原則,力爭近五年把其打造為國內外知名的學術品牌。
中華譯學(第一輯) 目錄
翻譯家心聲
譯者何為?——展望AI時代
新中國新時代,成就我“一世書不盡的傳奇”
學習地道英語,翻譯中國文學
譯海揚帆——美是文學翻譯的壓艙石
學者訪談
關于探索中國特色翻譯理論的幾個問題——許鈞教授訪談錄
翻譯理論
建設中國特色翻譯理論的必由之路——學習“創造性轉化和創新性發展”
翻譯大變局與中國學者的理論自信谫談——兼議許淵沖 釋翻譯之意涵
從“文一人一境”關系論視角看生態翻譯文化建設
翻譯方法與文學翻譯生成
漢譯生命氣息同義再現原則論
中國文學翻譯中的“附加值文學勞動”
中國典籍翻譯
老子“道隱無名”言說方式的跨語際重構研究
涓涓細流漸匯成河——船山思想英語譯介研究
翻譯史
莎士比亞戲劇漢譯百年學術爭鳴史考略
佛經漢譯“文質之爭”的實質——口授與筆受之爭
隱性翻譯話語與朱自清“翻譯現代化”觀念考辨
翻譯教育
翻譯專業研究生的核心課程
新時代翻譯人才培養融合體系探索——以復旦大學為例
觀察與爭鳴
翻譯理論這40余年
中國譯論要走向何方?——以《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》為例
展開全部
中華譯學(第一輯) 作者簡介
主編:許鈞,浙江大學文科資深教授,浙江大學中華譯學館館長。已發表文學與翻譯研究論文200余篇,出版學術專著、翻譯出版法國文學與社科名著40余部,著作多次獲國家與省部級優秀成果獎,1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勛章”,2012年獲中國翻譯協會頒發的“翻譯事業特別貢獻獎”。 執行主編:馮全功,浙江大學外國語學院教授,博士生導師。已出版學術專著4部,譯著1部,發表學術論文140余篇。
書友推薦
- >
唐代進士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
山海經
- >
中國歷史的瞬間
- >
二體千字文
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
巴金-再思錄
本類暢銷