中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
國家能力視角下的美國翻譯政策及對中國的啟示研究 版權信息
- ISBN:9787307240544
- 條形碼:9787307240544 ; 978-7-307-24054-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
國家能力視角下的美國翻譯政策及對中國的啟示研究 內容簡介
在中國文化“走出去”戰略實施背景下,本書對翻譯應如何發展才能既滿足國家戰略需求,又能在理論創新和實踐方面實現新突破進行了思考和總結。本書參考了美國對外文化傳播的政策和具體實踐,以“國家能力”為理論視角,從合法化能力、規劃能力、濡化能力及強制能力四個方面探討了美國翻譯政策的法律基礎,翻譯是如何服務于美國國內事務治理、國際事務、文化發展、對外文化傳播及軍事活動,論證了翻譯對提升美國國家能力的功能和價值,*后根據新時期我國在國家治理、文化發展及對外文化傳播等領域的需求,對如何吸收美國經驗,充分發揮翻譯在提升我國國家能力方面的作用提出了思考。
國家能力視角下的美國翻譯政策及對中國的啟示研究 目錄
**章 緒論
**節 核心概念的界定
一、翻譯
二、政策
三、翻譯政策
四、國家能力
第二節 研究視角與方法
一、研究視角
二、研究方法
第三節 文獻綜述
一、國家或區域某一特定歷史時期的翻譯政策與實踐研究
二、機構翻譯政策與實踐研究
三、公共管理領域的翻譯政策與實踐研究
四、公共或文化外交領域翻譯政策與實踐研究
第四節 研究問題及內容
一、研究問題
二、研究內容
第五節 研究的意義與不足
第二章 美國翻譯政策與實踐的法律基礎
**節 美國翻譯政策與實踐的國際法基礎
一、《日內瓦公約》(Geneva Conventions)
二、《公民權利和政治權利國際公約》(International Covenant on Civil and Political Rights)
三、《赫爾辛基協定》(Helsinki Accords)
第二節 美國翻澤政策的國內法基礎概述
一、《關利堅合眾國憲法》(Constitutionthe United States)
二、《1964年民權法案》(Civil Rights Act of 1964)
三、《13166號行政令》(13166 Executive Order)
四、《法庭口譯法》(Court Interpreters Act Public Law 95-539)
五、《史密斯-蒙德特法案》(Smith-Mundt Act Public Law 80-402)
第三節 美國翻譯政策的判例法基礎
一、有關譯者聘用的判例
二、有關口譯資格的判例
三、口譯質量標準的判例
本章小結:美國翻譯政策與實踐的影響及對中國的啟示
第三章 美國國內事務領域的翻譯政策與實踐
**節 移民事務中的翻譯政策及實踐
一、移民管理中的翻譯政策與實踐
二、同化移民的翻譯政策與實踐
第二節 美國國土安全事務領域的翻譯政策與實踐
一、聯邦調查局的翻譯政策與實踐
二、美國國土安全部的翻譯政策與實踐
第三節 美國公共衛生領域的翻譯政策與實踐
一、聯邦政府公共衛生事務領域的翻譯政策與實踐
二、州政府公共衛生領域的翻譯政策與實踐
三、醫療翻譯協會對翻譯實踐的政策規定
本章小結:美國國內事務領域的翻譯政策與實踐的影響及對中國的啟示
第四章 美國國際事務領域的翻譯政策與實踐
**節 美國國務院的翻譯聘用與管理制度
一、美國國務院翻譯聘用制度的發展
二、美國國務院翻譯活動管理制度
三、美國國務院對翻譯業務范圍的規定
第二節 美國國務院文化外交的翻譯政策與實踐
一、美國國務院文化關系處的翻譯政策與活動
二、“二戰”后國際信息與教育交流局的翻譯政策
三、富布萊特文化教育交流項目中的翻譯政策與實踐
四、美國國務院全球事務治理和文化宣傳機構的翻譯政策
第三節 美國國際事務領域的翻譯政策與實踐的影響
一、奠定了處理國際事務的知識基礎
二、提升了英語的國內和國際地位
三、提升了美國參與國際社會及全球治理的能力
四、促進了翻譯的職業化和專業化
本章小結:美國國際事務領域的翻譯政策與實踐對中國的啟示
第五章 美國文化發展領域的翻譯政策與實踐
**節 從英屬殖民地到19世紀末譯介歐洲文化
一、通過重譯古典文本建構美國主流文化
二、通過版權法促進歐洲書籍的翻譯出版
三、通過報紙雜志翻譯歐洲的信息及科學技術
第二節 19世紀末至“二戰”前構建帝國文化
一、為帝國的建構提供知識的翻譯政策和實踐
二、構建美國文學國際地位的翻譯政策與實踐
三、建構新的國家意識形態的翻譯政策與實踐
第三節 第二次世界大戰后維持美國文化霸權
一、發展并維持美國科技實力的翻譯政策和實踐
二、鼓勵文學藝術多元發展的翻譯政策與實踐
三、以維持知識生產霸權地位為目標的翻譯政策與實踐
本章小結:美國文化發展領域的翻譯政策與實踐對中國的啟示
第六章 美國對外文化傳播領域的翻譯政策與實踐
**節 美國宗教機構的對外翻譯政策與實踐
一、《》及相關宗教書籍的翻譯政策和實踐
二、美國宗教機構對外翻譯的影響
第二節 私立基金會和學術機構對外文化傳播的翻譯政策及實踐
一、私立基金會
二、學術協會和出版機構
第三節 美國聯邦政府對外文化傳播的翻譯政策與實踐
一、**次世界大戰期間公共信息委員會的翻譯政策與實踐
二、第二次世界大戰期間戰爭信息辦公室的翻譯政策與實踐
三、“二戰”后美國新聞署的翻譯政策與實踐
本章小結:美國對外文化傳播領域的翻澤政策與實踐對中國文化外譯的啟示
第七章 美國軍事領域的翻譯政策與實踐
**節 美國軍事領域翻譯政策的基礎
一、美國軍事活動中的語言問題
二、翻譯政策的戰爭法基礎
第二節 美國國防部的翻譯政策與實踐
一、建立專門的翻譯部隊
二、由民間承包商提供軍事翻譯服務的制度與實踐
三、軍事沖突中譯者安全與翻譯質量的保障措施
……
展開全部
國家能力視角下的美國翻譯政策及對中國的啟示研究 作者簡介
龔獻靜,博士,教授,碩士研究生導師,主要從事美國研究,包括文學、翻譯、語言教育政策及文化戰略,在外語權威A類期刊《外語教學與研究》《中國翻譯》《中國外語》等各類CSSCI期刊發表文中20多篇。出版專著及相關著作多部。
書友推薦
- >
李白與唐代文化
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
隨園食單
- >
莉莉和章魚
- >
我與地壇
本類暢銷