-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
英漢翻譯職業(yè)譯者搜索行為研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787522830209
- 條形碼:9787522830209 ; 978-7-5228-3020-9
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢翻譯職業(yè)譯者搜索行為研究 內(nèi)容簡介
在信息電子化和網(wǎng)絡(luò)化傳播的今天,譯者使用軟、硬件工具搜索信息資源已成為筆譯過程中不可或缺的組成部分。基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的搜索因其快速、便捷、高效的優(yōu)勢逐漸替代了查詢紙質(zhì)詞典、百科辭典或其他參考資料的行為,并已融入譯者的翻譯全過程。搜索在翻譯問題解決中扮演的協(xié)調(diào)性、策略性作用在諸多研究者的翻譯能力描述探索中均有提及,本研究基于已有相關(guān)研究成果探索和描述職業(yè)譯者的搜索行為和特征,比較譯者執(zhí)行熟悉的常規(guī)翻譯任務(wù)和不熟悉的非常規(guī)翻譯任務(wù)中的搜索行為,以發(fā)現(xiàn)譯者的知識補償機制,解構(gòu)職業(yè)譯者相關(guān)知識的建構(gòu)行為,并對未來搜索課程或相關(guān)培訓(xùn)提出建議和思考。
英漢翻譯職業(yè)譯者搜索行為研究 目錄
**節(jié) 研究背景/001
第二節(jié) 研究問題緣起/003
第三節(jié) 研究問題/006
第二章 文獻(xiàn)綜述/021
**節(jié) 譯者使用詞典的研究/021
第二節(jié) 譯者的信息需求和搜索習(xí)慣調(diào)查研究/028
第三節(jié) 翻譯過程中的譯者搜索行為研究/033
第四節(jié) 已有研究的貢獻(xiàn)及局限性/043
第三章 理論框架/053
**節(jié) 翻譯能力與搜索能力/053
第二節(jié) 翻譯問題與搜索/072
第四章 實驗設(shè)計/086
**節(jié) 研究方法與實驗步驟/086
第二節(jié) 受試者選擇/091
第三節(jié) 實驗材料選擇和評價方法/093
第四節(jié) 問卷設(shè)計與發(fā)放/103
第五節(jié) 實驗數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫原則/105
第五章 實驗數(shù)據(jù)初步分析/110
**節(jié) 問卷調(diào)查分析/110
第二節(jié) 視頻數(shù)據(jù)概述/117
第三節(jié) 信息需求結(jié)果分析/119
第六章 研究結(jié)論與討論/131
**節(jié) 搜索頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性分析/131
第二節(jié) 信息資源和任務(wù)類型的相關(guān)性分析/149
第三節(jié) 信息需求表征方式的改變頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性分析/171
第四節(jié) 搜索時長的兩個相關(guān)性分析/196
第七章 余論/219
**節(jié) 進(jìn)一步說明/219
第二節(jié) 研究意義/222
第三節(jié) 研究局限性/225
第四節(jié) 未來展望/227
參考文獻(xiàn)/232
附錄一 職業(yè)譯者調(diào)查問卷/260
附錄二 學(xué)生譯者調(diào)查問卷/270
附錄三 實驗材料一/279
附錄四 實驗材料二/281
附錄五 實驗材料三/283
附錄六 實驗建議書/285
附錄七 非常規(guī)任務(wù)中信息需求表征方式改變頻次多于常規(guī)任務(wù)的信息需求與信息資源/290
致謝/297
圖目錄
圖2-1 電子詞典分類/025
圖2-2 譯者信息素養(yǎng)模型/031
圖2-3 任務(wù)相關(guān)的信息行為模型/045
圖3-1 PACTE翻譯能力修正模型/063
圖3-2 TransComp翻譯能力模型/066
圖3-3 EMT翻譯能力框架/067
圖3-4 EMT新翻譯能力框架/068
圖3-5 信息搜尋過程/080
圖5-1 搜索知識的獲取來源/111
圖5-2 受試者使用網(wǎng)絡(luò)資源遇到的問題/113
圖5-3 術(shù)語問題的解決途徑回答/114
圖5-4 語言問題的解決途徑回答/115
圖5-5 專業(yè)領(lǐng)域知識問題的解決途徑回答/115
圖5-6 搜索過程/123
圖5-7 受試者P5一個搜索結(jié)果頁截圖/128
圖6-1 搜索頻次箱圖/135
圖6-2 搜索頻次在3個領(lǐng)域2個任務(wù)類型中的分布/140
圖6-3 3個領(lǐng)域中非常規(guī)任務(wù)的搜索頻次分布/144
圖6-4 搜索頻次相關(guān)要素/148
圖6-5 受試者使用的信息資源/152
圖6-6 翻譯過程/197
圖6-7 2類任務(wù)中的翻譯時長/198
圖6-8 受試者在2類任務(wù)中的譯文得分/207
圖6-9 搜索效率散點圖/213
圖6-10 搜索效率數(shù)據(jù)箱圖/215
表目錄
表2-1 基于詞庫的電子詞典分類/026
表4-1 受試材料閱讀難度系數(shù)/096
表4-2 常規(guī)任務(wù)和非常規(guī)任務(wù)譯入語文本數(shù)/099
表4-3 高級譯審評分/102
表4-4 行業(yè)專家評分/103
表5-1 常規(guī)任務(wù)和非常規(guī)任務(wù)中的共同信息需求/120
表5-2 環(huán)境與化學(xué)(政府組織)文本中的獨有信息需求/124
表5-3 機械制造文本中的獨有信息需求/126
表5-4 法律文本中的獨有信息需求/126
表5-5 僅在常規(guī)任務(wù)中出現(xiàn)的信息需求/129
表5-6 僅在非常規(guī)任務(wù)中出現(xiàn)的信息需求/129
表6-1 搜索頻次數(shù)據(jù)描述/134
表6-2 搜索頻次正態(tài)性檢驗/135
表6-3 搜索頻次在不同任務(wù)類型中的分布檢驗/137
表6-4 剔除離群值后搜索頻次在2類任務(wù)中的分布檢驗/137
表6-5 2類任務(wù)中每個信息需求求解所需的搜索頻次檢驗/138
表6-6 剔除機器翻譯數(shù)據(jù)后搜索頻次在2類任務(wù)中的分布檢驗/139
表6-7 總搜索頻次在2個任務(wù)類型中的分布檢驗/142
表6-8 非常規(guī)任務(wù)中的搜索頻次數(shù)據(jù)/143
表6-9 非常規(guī)任務(wù)中搜索頻次的數(shù)據(jù)描述/143
表6-10 常規(guī)任務(wù)中3個領(lǐng)域的搜索頻次分布檢驗/145
表6-11 非常規(guī)任務(wù)中3個領(lǐng)域的搜索頻次分布檢驗/145
表6-12 離群值所解決的信息需求/145
表6-13 輕應(yīng)用資源/153
表6-14 常規(guī)任務(wù)中受試者使用的專業(yè)領(lǐng)域知識類資源/154
表6-15 非常規(guī)任務(wù)中受試者使用的專業(yè)領(lǐng)域知識類資源/156
表6-16 每個信息需求求解所用詞典資源頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/160
表6-17 每個信息需求求解所用專業(yè)領(lǐng)域知識類資源頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/161
表6-18 常規(guī)任務(wù)中詞典資源平均使用頻次描述統(tǒng)計/162
表6-19 非常規(guī)任務(wù)中詞典資源平均使用頻次描述統(tǒng)計/162
表6-20 常規(guī)任務(wù)中詞典資源使用頻次/163
表6-21 非常規(guī)任務(wù)中詞典資源使用頻次/163
表6-22 使用1次以上的詞典類資源所解決的信息需求/164
表6-23 輕應(yīng)用資源使用頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/170
表6-24 輕應(yīng)用資源停留時長與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/170
表6-25 信息需求表征方式平均改變頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/173
表6-26 常規(guī)/非常規(guī)任務(wù)中信息需求表征方式平均改變頻次/174
表6-27 常規(guī)任務(wù)與非常規(guī)任務(wù)中的共同信息需求/175
表6-28 非常規(guī)任務(wù)中信息需求表征方式改變頻次多于常規(guī)任務(wù)的信息需求/179
表6-29 源語詞項頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/183
表6-30 譯入語的試譯詞項頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/184
表6-31 源語詞項結(jié)尾頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/185
表6-32 譯入語的試譯詞項結(jié)尾頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/185
表6-33 源縮頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/186
表6-34 源譯結(jié)合詞項頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/187
表6-35 源語 譯入語的試譯詞項分類/187
表6-36 高級搜索頻次與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/189
表6-37 非常規(guī)任務(wù)中改變頻次多于常規(guī)任務(wù)的共同信息需求表征方式風(fēng)格/191
表6-38 總翻譯時長與譯文得分的相關(guān)性檢驗/199
表6-39 搜索時長與任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/201
表6-40 停留源語/譯入語文本時長和任務(wù)類型的相關(guān)性檢驗/201
表6-41 搜索時長和信息需求解決正確率的相關(guān)性檢驗/211
表6-42 停留網(wǎng)頁資源的時長與信息需求解決正確率的相關(guān)性檢驗/212
表6-43 搜索效率與信息需求解決正確率的相關(guān)性檢驗/214
表6-44 搜索效率離群值所對應(yīng)的信息需求/216
表6-45 搜索時長和譯文總得分相關(guān)性檢驗/217
英漢翻譯職業(yè)譯者搜索行為研究 作者簡介
王靜,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),翻譯學(xué)博士。現(xiàn)任教于北方民族大學(xué),副教授。發(fā)表論文20余篇,出版譯著4部。
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
史學(xué)評論
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生
- >
中國歷史的瞬間
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書