中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯研究與教學:13 24/1:人工智能與翻譯研究專題 版權信息
- ISBN:9787309173406
- 條形碼:9787309173406 ; 978-7-309-17340-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯研究與教學:13 24/1:人工智能與翻譯研究專題 內容簡介
本著"實踐領先,理論創新,教研相長,學術至上"的原則,立足國際學術前沿,理論與應用研究并重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發展新時代之需求,竭力打造經典之作。設置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化外譯、翻譯教學、翻譯認知過程研究、口譯理論與實踐、認知口譯學、口譯跨學科研究、書刊評介等。
翻譯研究與教學:13 24/1:人工智能與翻譯研究專題 目錄
ChatGPT與翻譯
ChatGPT時代國家口譯教育新向度
ChatGPT譯文風格生成:評析與思考
《沉重的翅膀》英譯本的情感再現與重構
基于LIWC與ChatGPT的分析
重建巴別塔之理想與現實——基于ChatGPT的譯例探賾
基于人工智能的文學翻譯探賾——以《浮士德》和《大腕》德漢互譯為例
口譯研究
信息時代譯員生態位的演變與優化
基于語篇功能與認知連貫的專題口譯教學研究及啟示——以科技口譯訓練為例
體認翻譯
體認翻譯學:回顧與展望
政治隱喻的體認性翻譯與國際傳播研究——以黨的二十大報告為例
口譯“體認性”之多維度識解
翻譯新論
體認口譯新范式:人機合作
神經網絡機器翻譯的認知隱喻解構
……
展開全部
翻譯研究與教學:13 24/1:人工智能與翻譯研究專題 作者簡介
康志峰,復旦大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師,博士后合作導師,從事口譯教學、口譯實踐和口譯研究工作。擔任復旦大學口譯精品課程和上海市口譯重點課程負責人。任《翻譯研究與教學》集刊主編,中國翻譯認知研究會會長,研究方向:口譯理論與實踐(口譯學、口譯認知心理學)、翻譯學、應用語言學等主持國家項目1項,主持省部級以及校級研究項目9項,發表各類期刊論文100多篇,出版專著、教材和工具書等50多部。
書友推薦
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
煙與鏡
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國歷史的瞬間
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
本類暢銷