中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯理論與實踐認知與文化視角 版權信息
- ISBN:9787567036826
- 條形碼:9787567036826 ; 978-7-5670-3682-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯理論與實踐認知與文化視角 內容簡介
翻譯理論和實踐研究既要強調翻譯內容和功能的文化性,也要強調譯者在翻譯過程的心理認知機制,文化認知翻譯觀兼顧了社會學、文化學的宏觀視角和語言學、心理學的微觀視角。譯者在操控翻譯活動的過程中,既要關注微觀文化素層面的認知識解、信息確認、信息轉換整合等解碼、解構、解析、編碼、重構、整合過程,也要關注歷史、生態、社會環境等宏觀文化素的影響,翻譯文本及形式既可表現為符合語言學規約的常規翻譯,也可表現為受文本類型或外部環境等影響的非常規翻譯。這背后的影響因素既包括顯性的語言文化符號、語言轉換規則、社會文化事實等,也包括隱性的文本文化心理,,譯者對文化素的心理認知機制、文化移植、代償和構建的手段,譯者的文化觀、翻譯觀等,還包括外部環境對譯者的操縱。
翻譯理論與實踐認知與文化視角 目錄
緒論
**章 中國翻譯理論與實踐概覽
1.1 佛經翻譯
1.2 科技翻譯
1.3 西學翻譯
1.4 新文化雙向譯介
1.5 現代翻譯發展
1.6 小結
第二章 語言學與翻譯的互動演變
2.1 等值與意義
2.2 語篇分析與翻譯
2.3 交際、文化與翻譯
2.4 語境、認知與翻譯
2.5 語料庫、機器翻譯與翻譯實驗
2.6 認知語言學與翻譯
2.7 小結
第三章 認知翻譯學理論發展
3.1 認知翻譯學理論基礎
3.2 認知翻譯學學科內涵
3.3 認知翻譯研究范式與路徑
3.4 認知翻譯研究發展趨勢
3.5 小結
第四章 認知翻譯學應用研究
4.1 意象、意象圖式與翻譯
4.2 范疇化與翻譯
4.3 隱喻、轉喻與范疇化
4.4 隱喻、轉喻翻譯的文化認知觀
4.5 認知識解與翻譯
4.6 小結
第五章 文化翻譯學理論發展
5.1 西方文化翻譯研究發展
5.2 中國文化翻譯學科構建
5.3 文化翻譯學研究內容
5.4 小結
第六章 文化翻譯學應用研究
6.1 文化翻譯策略
6.2 譯者主體性
6.3 譯倫理
6.4 翻譯與 化
6.5 小結
第七章 文化認知翻譯觀理論與應用
7.1 文化翻譯研究的認知取向
7.2 認知翻譯研究的文化取向
7.3 文化回譯的認知識解研究
7.4 小結
主要參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
有舍有得是人生
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
月亮與六便士
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
本類暢銷