-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787506894784
- 條形碼:9787506894784 ; 978-7-5068-9478-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 本書特色
☆本書詳細梳理了從16世紀至今中國典籍西傳的歷史脈絡(luò),讓讀者了解中西文化交流的深遠影響。 ☆本書通過具體的典籍翻譯案例,如《論語》、《道德經(jīng)》等,深入分析翻譯過程中的文化傳遞與轉(zhuǎn)換。 ☆本書探討了不同譯者在典籍翻譯中采用的策略與技巧,為翻譯實踐者提供了寶貴的參考。 ☆本書不僅討論了中國文化的外譯,也涉及了西方文化對中國的影響,體現(xiàn)了文化交流的雙向性。 ☆本書將典籍外譯放在國家戰(zhàn)略的高度進行討論,強調(diào)了文化自信構(gòu)建的重要性。 ☆書中對譯者在典籍翻譯中的主體性進行了深入探討,揭示了譯者在文化交流中的重要作用。 ☆本書分析了典籍翻譯在全球化背景下的現(xiàn)代意義,以及對提升中國文化軟實力的貢獻。 ☆書中內(nèi)容既適合學術(shù)研究,也適合普及閱讀,語言通俗易懂,適合不同層次的讀者。 ☆本書是對中國典籍外譯研究領(lǐng)域的一次全面而深入的探索,不僅對學術(shù)界有著重要的參考價值,也為廣大對中西文化交流感興趣的讀者提供了豐富的知識和洞見。
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 內(nèi)容簡介
本研究以中華傳統(tǒng)典籍外譯為主要研究對象,**章首先介紹了文化和典籍的關(guān)系。第二章至第五章從中西文化交流視角考察了典籍外譯的各個階段:中西早期文化交流主要停留在器物層面,典籍并未出席;大航海拉開了全球化的初幕,來華傳教士開始零星翻譯典籍;及至19世紀,新教傳教士大量譯介典籍;之后中國學者開始西譯典籍。第六章、第七章對典籍翻譯研究從翻譯內(nèi)部和翻譯外部兩個維度進行了梳理與述評。第八章基于跨文化交流的視角對典籍翻譯實踐與研究進行了分析。
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 目錄
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
經(jīng)典常談