我國(guó)法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787301335611
- 條形碼:9787301335611 ; 978-7-301-33561-1
- 裝幀:平裝
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
我國(guó)法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化研究 本書特色
本書是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目"我國(guó)法律法規(guī)翻譯統(tǒng)一與規(guī)范化研究"(14BYY160)的學(xué)術(shù)專著,該書理論與實(shí)踐相得益彰,策略與技巧有機(jī)融合,是一部系統(tǒng)研究我國(guó)法律法規(guī)翻譯狀況及規(guī)范化的整體性的專著。
我國(guó)法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書彌補(bǔ)了近四十年來(lái)中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系對(duì)外翻譯規(guī)范化研究的不足,也是作者十多年來(lái)法律法規(guī)翻譯實(shí)踐的理論總結(jié)。本書遵循"問(wèn)題一對(duì)策一建議"的研究思路,有的放矢地對(duì)我國(guó)加入 WTO 以來(lái)的法律法規(guī)的翻譯狀況從術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)詞、語(yǔ)篇、話語(yǔ)等多維度進(jìn)行了全面、深入的討論,通過(guò)我國(guó)法律法規(guī)翻譯的典型案例分析以及翻譯規(guī)律和方法的總結(jié),整體性研究了我國(guó)法律法規(guī)翻譯狀況及規(guī)范化問(wèn)題,并從全球治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧的角度,認(rèn)為我國(guó)法律法規(guī)對(duì)外翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化是國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)的重要組成;法律法規(guī)的對(duì)外公開(kāi)透明,是建設(shè)國(guó)際化、法治化營(yíng)商環(huán)境的必然要求,是打造法治中國(guó)、法治政府的重要抓手。
我國(guó)法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化研究 目錄
導(dǎo) 論 1
**節(jié) 問(wèn)題的提出 1
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外法律法規(guī)翻譯的現(xiàn)狀和趨勢(shì) 3
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外我國(guó)法律法規(guī)翻譯研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì) 21
第四節(jié) 本書研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法及意義 22
**章 我國(guó)法律法規(guī)翻譯的主要問(wèn)題 28
**節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)翻譯的基本原則 29
第二節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)英譯失誤分析 38
第二章 法律法規(guī)的名稱翻譯 54
**節(jié) 中西法律法規(guī)名稱比較研究 54
第二節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)名稱翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策 66
第三節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)名稱翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范 91
第三章 法律法規(guī)翻譯中“shall”的使用 107
**節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)翻譯中“shall”的使用現(xiàn)狀 108
第二節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)翻譯中“shall”的失范分析 109
第三節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)翻譯中“shall”的統(tǒng)一和規(guī)范 123
第四章 法律法規(guī)中術(shù)語(yǔ)的翻譯 126
**節(jié) 法律法規(guī)中術(shù)語(yǔ)的概念、分類和特征 127
第二節(jié) 法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及其對(duì)策 133
第三節(jié) 法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范 185
第五章 法律法規(guī)中詞語(yǔ)的翻譯 189
**節(jié) 模糊詞語(yǔ)的翻譯 189
第二節(jié) 中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)的英譯 198
第三節(jié) 法律法規(guī)中的常用詞翻譯 202
第四節(jié) 法律法規(guī)中的近義詞辨析及翻譯 216
第五節(jié) 法律法規(guī)中求同型近義詞的翻譯 225
第六章 法律法規(guī)中句式的翻譯 270
**節(jié) 總則部分常見(jiàn)句的翻譯 271
第二節(jié) 定義條款部分常見(jiàn)句式的翻譯 279
第三節(jié) 義務(wù)條款部分常見(jiàn)句式的翻譯 288
第四節(jié) 權(quán)利性條款部分常見(jiàn)句式的翻譯 298
第五節(jié) 責(zé)任條款部分常見(jiàn)句式的翻譯 306
第六節(jié) 附則部分句式的翻譯 318
第七節(jié) “的”字句的翻譯 324
第七章 法律法規(guī)中語(yǔ)篇的翻譯 333
**節(jié) 文本類型與法律文本類型 334
第二節(jié) 法律法規(guī)語(yǔ)篇的特征與功能 342
第三節(jié) 法律法規(guī)語(yǔ)篇的翻譯 368
結(jié)束語(yǔ) 法律法規(guī)翻譯:規(guī)范與展望 394
一、翻譯規(guī)范理論 395
二、我國(guó)法律法規(guī)翻譯的失范 396
三、影響法律法規(guī)翻譯規(guī)范化的因素 407
四、我國(guó)法律法規(guī)翻譯統(tǒng)一與規(guī)范化的應(yīng)對(duì)措施 415
五、展望 420
參考文獻(xiàn) 423
我國(guó)法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化研究 作者簡(jiǎn)介
董曉波,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)特聘教授,中國(guó)法治現(xiàn)代化研究院“一帶一路”法治發(fā)展研究中心副主任,江蘇省人才發(fā)展戰(zhàn)略研究院研究員,南京師范大學(xué)教授,法學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,主持完成國(guó)家社科基金重點(diǎn)、一般等國(guó)家及省部級(jí)課題 10多項(xiàng),在施普林格(Springer)、北京大學(xué)出版社等出版中英文學(xué)術(shù)專著 10多部,主編教材、譯著70余部,在國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊(Nature、SSCI、A&HCI、CSSCI )發(fā)表論文 150 多篇,《人民日?qǐng)?bào)》《光明日?qǐng)?bào)》等主流媒體理論文章 100 多篇(其中《光明日?qǐng)?bào)》整版10篇),多篇智庫(kù)研究報(bào)告獲省部級(jí)肯定性批示。
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
自卑與超越
- >
月亮與六便士
- >
史學(xué)評(píng)論