-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國古典文論在西方的英譯與傳播研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787301323441
- 條形碼:9787301323441 ; 978-7-301-32344-1
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國古典文論在西方的英譯與傳播研究 本書特色
《中國古典文論在西方的英譯與傳播研究》系國家社科基金項(xiàng)目成果,對中國古典文論在西方三百年間英譯與傳播活動進(jìn)行了系統(tǒng)研究。
該著不僅運(yùn)用宏觀史學(xué)與微觀史學(xué)相結(jié)合的方法深入考察了明末清初以來西方漢學(xué)家、海外華裔學(xué)者、中國翻譯家對中國古典文論的譯介活動,而且依托當(dāng)代譯學(xué)理論與方法詳細(xì)分析了《詩大序》《文賦》《文心雕龍》《二十四詩品》《滄浪詩話》《人間詞話》等中國古典文論代表性作品的多個平行譯本,同時通過在英、美、澳三國11所高校歷時5年開展的問卷調(diào)查詳實(shí)地揭示了中國古典文論英譯作品在西方英語國家的傳播與接受現(xiàn)狀,而其對中國文論海外傳播與中國文論國際話語體系建構(gòu)等重要問題的探討則具有精妙的理論深度和宏闊的國際視野。
該著歷時考察與共時考察兼容,宏觀分析與微觀分析并重,實(shí)證研究與理論研究結(jié)合,是一部具有開拓精神和創(chuàng)新價值的學(xué)術(shù)專著
中國古典文論在西方的英譯與傳播研究 內(nèi)容簡介
《中國古典文論在西方的英譯與傳播研究》為國家社科基金項(xiàng)目成果,系統(tǒng)考察中國古典文論在西方三百年間的英譯與傳播活動。該著運(yùn)用宏觀與微觀史學(xué)相結(jié)合的方法探索明末清初以來西方漢學(xué)家、海外華裔學(xué)者、中國翻譯家對中國古典文論的譯介活動,依托當(dāng)代譯學(xué)理論與方法分析《詩大序》《文賦》《文心雕龍》《二十四詩品》《滄浪詩話》《人間詞話》等中國古典文論代表性作品的多個平行譯本,同時通過在英、美、澳三國開展的問卷調(diào)查揭示中國古典文論英譯作品在西方英語國家的傳播與接受現(xiàn)狀,進(jìn)而探討中國文論的海外傳播方略與國際話語體系建構(gòu)等重要理論與現(xiàn)實(shí)問題。該著歷時考察與共時考察兼容,宏觀分析與微觀分析并重,實(shí)證研究與理論研究結(jié)合,是一部具有開拓精神和國際視野的學(xué)術(shù)專著。
中國古典文論在西方的英譯與傳播研究 目錄
序言
緒論
**部分 基礎(chǔ)研究:概念厘定與歷史考察
**章 核心概念的厘定與辨析
**節(jié) 中國古典文論
第二節(jié) 英譯與傳播
第三節(jié) 西方、西方英語世界與西方英語國家
第二章 中國古典文論在西方英譯與傳播的歷史考察
引言
**節(jié) 17世紀(jì)末至19世紀(jì)初:醞釀期
第二節(jié) 19世紀(jì)初至20世紀(jì)初:萌發(fā)期
第三節(jié) 20世紀(jì)初至20世紀(jì)中:過渡期
第四節(jié) 20世紀(jì)中至20世紀(jì)末:發(fā)展期
第五節(jié) 20世紀(jì)末至今:成熟期
結(jié)語
第二部分 英譯研究:譯本對比與譯本分析
第三章 漢代文論《詩大序》兩個英譯本研究:基于反思性社會學(xué)理論的對比分析
引言 《詩大序》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
**節(jié) 反思性社會學(xué)理論及其在翻譯研究中的應(yīng)用價值
第二節(jié) 理雅各與宇文所安《詩大序》英譯的社會學(xué)分析
結(jié)語
第四章 晉代文論《文賦》兩個英譯本研究:圖里翻譯規(guī)范理論視角下的對比分析
引言 《文賦》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
**節(jié) 圖里的翻譯規(guī)范理論
第二節(jié) 翻譯規(guī)范理論視角下《文賦》兩個英譯本的對比分析
結(jié)語
第五章 南朝文論《文心雕龍》三個英譯本研究:基于類比語料庫的對比分析
引言 《文心雕龍》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
**節(jié) 類比語料庫翻譯研究的方法與本研究的操作步驟
第二節(jié) 基于類比語料庫的《文心雕龍》三個英譯本對比分析
結(jié)語
第六章 唐代文論《二十四詩品》四個英譯本研究:詩題、詩文與詩風(fēng)英譯的對比分析
引言 《二十四詩品》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
**節(jié) 《二十四詩品》的英譯概覽及其四個英文全譯本
第二節(jié) 詩題之譯:《二十四詩品》總詩題與各品詩題英譯的四譯本對比
第三節(jié) 詩文與詩風(fēng)之譯:第十八品“實(shí)境”英譯的四譯本對比
第四節(jié) 從四譯本看《二十四詩品》英譯歷程的嬗變特征
結(jié)語
第七章 宋代文論《滄浪詩話》兩個英譯本研究:基于勒弗維爾詩學(xué)理論的對比分析
引言 《滄浪詩話》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
**節(jié) 勒弗維爾的詩學(xué)理論
第二節(jié) 基于勒弗維爾詩學(xué)理論的《滄浪詩話》兩個英譯本對比分析
結(jié)語
第八章 晚清文論《人間詞話》兩個英譯本研究:以“境界說”英譯的對比分析為焦點(diǎn)
引言 《人間詞話》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
**節(jié) “境界說”的基本義涵及其兩種英譯
第二節(jié) “境界說”相關(guān)核心術(shù)語的英譯對比分析
結(jié)語
第三部分 傳播與接受研究:基于問卷調(diào)查的實(shí)證考察
第九章 中國古典文論在英語國家傳播與接受的整體實(shí)證考察:基于問卷調(diào)查的整體分析
引言 基于英語國家11所高校問卷調(diào)查的整體實(shí)證考察
**節(jié) 中國古典文論的認(rèn)知度:整體調(diào)查與分析
第二節(jié) 中國古典文論的認(rèn)可度:整體調(diào)查與分析
第三節(jié) 中國古典文論的英譯策略:整體調(diào)查與分析
第四節(jié) 《詩大序》《文賦》《文心雕龍》等兩種譯文:整體調(diào)查與分析
結(jié)語
第十章 中國古典文論在英美澳三國傳播與接受的國別實(shí)證考察:基于問卷調(diào)查的對比分析
引言 基于英美澳三國高校問卷調(diào)查的國別實(shí)證考察
**節(jié) 中國古典文論的認(rèn)知度:基于國別的調(diào)查與分析
第二節(jié) 中國古典文論的認(rèn)可度:基于國別的調(diào)查與分析
第三節(jié) 中國古典文論的英譯策略:基于國別的調(diào)查與分析
第四節(jié) 《詩大序》《文賦》《文心雕龍》等兩種譯文:基于國別的調(diào)查與分析
結(jié)語
第四部分 理論研究:社會翻譯學(xué)的方略與中國文論國際話語體系的建構(gòu)
第十一章 中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考:社會翻譯學(xué)的觀察、主張與方略
引言
**節(jié) 社會翻譯學(xué)的理論與方法
第二節(jié) 社會翻譯學(xué)對中國古典文論在西方英譯與傳播的觀察
第三節(jié) 中國古典文論在西方英譯與傳播之策:社會翻譯學(xué)的主張與方略
結(jié)語
第十二章 中國文論國際話語體系的理論建構(gòu):從“翻譯詩學(xué)”到“比較詩學(xué)”與“世界詩學(xué)”
引言
**節(jié) 翻譯詩學(xué):中國古典文論的自我突破
第二節(jié) 比較詩學(xué):中西文論的雙向闡發(fā)
第三節(jié) 世界詩學(xué):中國古典文論的普遍性訴求
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
術(shù)語索引
后記
中國古典文論在西方的英譯與傳播研究 作者簡介
王洪濤,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯研究中心主任,中國英漢語比較研究會社會翻譯學(xué)專業(yè)委員會會長。研究領(lǐng)域主要為社會翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)、翻譯批評、中西文學(xué)與文化經(jīng)典翻譯研究,兼及西方漢學(xué)、中西比較詩學(xué)與世界文學(xué)研究。代表性著作有學(xué)術(shù)專著《翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向》 《文學(xué)翻譯研究:從文本批評到理論思考》,學(xué)術(shù)編著《社會翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》,英文譯著The Tiger of Majesty and Power等。學(xué)術(shù)論文主要見于國內(nèi)外翻譯類、語言類及相關(guān)文史類期刊。主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),省部級社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。曾獲“中國翻譯事業(yè)優(yōu)秀貢獻(xiàn)獎”。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
月亮虎
- >
中國歷史的瞬間
- >
唐代進(jìn)士錄