-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
英漢語音修辭對比與翻譯 版權信息
- ISBN:9787562873112
- 條形碼:9787562873112 ; 978-7-5628-7311-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢語音修辭對比與翻譯 本書特色
本書以英語和漢語中語音修辭手段的對比與翻譯為研究對象,共有引言、文獻綜述、理論基礎、英漢音韻系統對比、英漢語音修辭手段對比、語音修辭翻譯和結論等七個部分。本書主要為英語專業、從事文學或翻譯研究的人士以及修辭愛好者提供語音修辭方面的參考。
英漢語音修辭對比與翻譯 內容簡介
本書以英語和漢語中語音修辭的對比與翻譯為研究對象,共有引言、文獻綜述、理論基礎、英漢音韻系統對比、英漢語音修辭手段對比、語音修辭翻譯和結論等七個部分。引言部分回顧了修辭在中西方的發展歷史以及語音修辭的重要歷史發展,并陳述了研究背景、方法和意義。文獻綜述部分總結評論語音修辭對比與翻譯的相關研究進展。理論基礎部分介紹本書進行翻譯研究時的關聯理論視角,以及從文本類型理論得到的借鑒。英漢音韻系統對比主要從音位、語調和節奏等方面對比兩種語言的差異。英漢語音修辭手段對比主要從摹聲和韻兩類進行對比,其中韻類包括alliteration, assonance, consonance, pararhyme, reverse rhyme等諸多類型的韻。語音修辭翻譯部分對英漢語音修辭手段的翻譯進行定性和定量相結合的分析,借助紹興文理學院的《紅樓夢》英漢平行語料庫,比較前四十回中出現的語音修辭手段翻譯的不同譯本,為語音修辭手段的翻譯提供一個描述翻譯學的視角。本書嘗試對英漢語音修辭對比與翻譯進行較為詳細研究,采用定性和定量相結合的研究方法,以關聯理論為理論基礎,同時借鑒文本類型理論,以《紅樓夢》英漢平行語料庫為翻譯語料,旨在探討英漢語音修辭手段的差異,以及在翻譯中的處理方法,為語音修辭手段的翻譯提供一個描述翻譯學的視角。本書讀者對象為英語專業、從事文學或翻譯研究的人士以及修辭愛好者。
英漢語音修辭對比與翻譯 目錄
英漢語音修辭對比與翻譯 作者簡介
趙春雨,女,文學博士,華東理工大學外國語學院副教授、碩士生導師,美國馬薩諸塞大學阿默斯特校區翻譯中心訪問學者(2012—2013),主要研究方向為翻譯理論與實踐。出版專著《安德烈·勒菲弗爾翻譯思想研究》、譯著《印度大都市治理》,在《外國文學研究》《外語教學》《人文雜志》《當代外語研究》等中文或外語類核心期刊發表論文多篇,主編或參與編寫教材多本。
- >
經典常談
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
回憶愛瑪儂
- >
巴金-再思錄
- >
中國歷史的瞬間