掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
復旦外國語言文學論叢(流散與身份) 版權信息
- ISBN:9787309168297
- 條形碼:9787309168297 ; 978-7-309-16829-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
復旦外國語言文學論叢(流散與身份) 內容簡介
本書為論文集,收錄外國語言文學論文15余篇,重點為流散與身份研究,內容涵蓋葉芝的自我救贖、克隆人生命政治、女性話語構建等,其他論文包括文學翻譯的交互主觀化研究、文學外譯研究的維度與范例創新、語言研究的跨學科融合等。 所收論文均來自國內外高校及研究所的優秀學者,其中包括多位相關領域的名家,內容新穎,論題緊跟當下學術前沿,學術水平高,因而具有較高的學術價值和社會價值。本論文集對從事外國語言文學研究的教師、學者和研究生具有參考價值。
復旦外國語言文學論叢(流散與身份) 目錄
語言研究的跨學科融合
具身與隱喻
——具身現象學與神經學維度之殊途與同歸
共同體意識下的外語研究
走向一種人類共同體的幻象
——重讀《憤怒的葡萄》
流散與身份
與現代主義的博弈
——米娜·洛伊《女性主義宣言》的女性話語建構
葉芝的自我救贖
——愛爾蘭騎士精神的召喚
終止人類機制的敞開
——《別讓我走》的克隆人生命政治
文明互鑒與文化交流
“生成”的世界
——《尤利西斯》的尼采之維
“Sein”“□”與“□”(特殊字符)
——論海德格爾的存在論詮釋學與梵文“存在”的意義等值性
伯克四大轉義主辭格研究
——“以詩為夢”中的凝縮和移置
敘事與傳播
知青小說《嗚咽的瀾滄江》在英語世界的譯介與接受研究
媒介融合時代背景下中國典籍翻譯作品的對外傳播
文學翻譯的交互主觀化研究
——以《紅樓夢》兩個譯本的回目為例
知識翻譯學視野下《齊民要術》英譯知識轉化研究
變遷與融合
——衛禮賢《易經》德譯的翻譯批評探析
文學外譯研究的三重維度與范式創新
——《改革開放以來中國當代小說英譯研究》的啟示
鑒往知來,海納百川
——2021年度中國敘事學發展報告
展開全部
復旦外國語言文學論叢(流散與身份) 作者簡介
復旦大學外文學院下設七個系:英語語言文學系、日語語言文學系、德語語言文學系、法語語言文學系、俄語語言文學系、朝鮮語語言文學系、翻譯系,同時還設有學術研究機構:語言學研究所、外國文學研究所,法語國家研究所,北歐文學研究所,雙語詞典編纂研究室和莎士比亞研究室。復旦外文學院在外語教學和外國語言文學的學術研究上處于全國領先地位。
書友推薦
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
巴金-再思錄
- >
史學評論
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
莉莉和章魚
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
本類暢銷