-
>
考研英語背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
漢英翻譯與中國文化譯介傳播 版權(quán)信息
- ISBN:9787300316543
- 條形碼:9787300316543 ; 978-7-300-31654-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英翻譯與中國文化譯介傳播 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書主要內(nèi)容囊括三大部分:漢英翻譯視域下的中國文化、漢英翻譯實(shí)踐中的中國文化元素、漢譯英譯者行為研究。具體內(nèi)容涉及中國文字與傳統(tǒng)文化、中國文化精神、語言與文化關(guān)系、中國文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)及中西文化差異。在此基礎(chǔ)上,以漢語和中國文化為主題,揉入語言學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),兼及文學(xué)及其他相關(guān)內(nèi)容,以西方尤其是英語文字與文化作為參照物,探討漢英翻譯實(shí)踐中的中國文化因素及應(yīng)對(duì)策略。并以譯者行為為研究思路,探討譯者主體性在漢英翻譯中的作用。
漢英翻譯與中國文化譯介傳播 目錄
一 語言和思維與文化
二 文字的功用與翻譯
三 中文語言現(xiàn)象
四 漢語中的文化觀念
五 中國學(xué)術(shù)思想
六 中國教育理念
七 中文語境內(nèi)的翻譯場(chǎng)域
八 中國文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)
中國文化譯介傳播語境下的漢英翻譯
一 漢英翻譯實(shí)踐和教學(xué)研究
二 漢英對(duì)比研究的語言與文化視角
三 漢英翻譯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
四 漢語文化現(xiàn)象在英文中的移植策略
五 漢英翻譯實(shí)踐中的文化移植案例分析
漢譯英譯介過程中的譯者行為研究
一 譯者的翻譯過程研究
二 文化語境對(duì)譯者的制約與影響
結(jié)??語
參考書目
漢英翻譯與中國文化譯介傳播 節(jié)選
一 語言和思維與文化 語言是形象的象征符號(hào),形象是語言代表的意義。語言的形成和使用與人類大腦的結(jié)構(gòu)有著直接的關(guān)聯(lián)。從人腦的物理構(gòu)成來看,兩個(gè)半腦分工不同,左半腦負(fù)責(zé)語言,其功能為語言思維;右半腦負(fù)責(zé)形象,其功能為形象思維。從語言形式來看,中西方語言形式的不同直接造成了兩種語境下人們思維方式的不同,首先體現(xiàn)在文字書寫方式上。中文文字的音、形、意的結(jié)合使得中國人長于形象思維,英語這種字母文字割裂了與形象的直接聯(lián)系,表現(xiàn)為純粹記錄語言的符號(hào),形成了西方人較強(qiáng)的語言思維。 研究表明,語言和思維存在著密切的關(guān)聯(lián)。諸多西方學(xué)者也不同程度地表述了這一思想,黑格爾在《邏輯學(xué)》第二版的序言中對(duì)邏輯的對(duì)象——思維形式進(jìn)行了討論,認(rèn)為思維形式首先表現(xiàn)和記載在人的語言里。中國學(xué)者強(qiáng)調(diào)語言與思維是外殼和內(nèi)核的關(guān)系,認(rèn)為思想的*高境界無法用語言來表達(dá)。《易經(jīng) · 系辭》認(rèn)為“書不盡言,言不盡意。”可見語言作為一種符號(hào),有其自身的局限性和有限性。莊子說“得意而忘言”,就是將意義從言辭的局限中釋放出來。《莊子 · 秋水》記載,“可以言論者,物之粗也;可以意致者,物之精也。”老子《道德經(jīng)》開篇的“道可道,非常道。名可名,非常名。”都是這種思想的不同形式的呈現(xiàn)。 語言和思維的內(nèi)容根基于文化語境之中,是相關(guān)文化思想的具體表現(xiàn)。鑒于中西方文化迥然相異,語言形式和思維內(nèi)涵也呈現(xiàn)出大相徑庭的內(nèi)容。從翻譯的視角看,翻譯的對(duì)象是具體的語言,但翻譯的實(shí)質(zhì)是語言背后的文化及該文化所體現(xiàn)的思維內(nèi)涵。本質(zhì)上講,譯者處理的并非文字,而是文化。文化元素如何在譯文當(dāng)中得到恰如其分的呈現(xiàn),是譯者和翻譯研究者應(yīng)該尤為關(guān)注的問題。
漢英翻譯與中國文化譯介傳播 作者簡(jiǎn)介
楊彩霞,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)、翻譯教授,博士生導(dǎo)師,外國語學(xué)院教學(xué)督導(dǎo)組組長,大學(xué)英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人,MTI教育中心筆譯方向?qū)煟袊g協(xié)會(huì)專家會(huì)員。
- >
推拿
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮虎
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
中國歷史的瞬間
- >
我與地壇
- >
自卑與超越