-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)(精裝) 版權信息
- ISBN:9787544794541
- 條形碼:9787544794541 ; 978-7-5447-9454-1
- 裝幀:精裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)(精裝) 本書特色
國內文學翻譯批評研究著作,榮獲許國璋外國語言研究獎。翻譯大家許鈞以《追憶似水年華》與《紅與黑》漢譯、傅雷的翻譯等為例,論述文學翻譯批評的方方面面。
許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)(精裝) 內容簡介
本書是國內文學翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內外文學與文學翻譯批評研究的相關成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點系作者在豐富的文學翻譯實踐和教學基礎上所作思考的結晶,具有原創(chuàng)性和獨特的學術個性。本書以包括國際譯壇公認具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內的一些文學名著的名家名譯為批評對象,結合中國文學翻譯批評的現狀,從翻譯層次、蘊含義、譯者的個人風格、譯本整體效果、風格傳達、隱喻再現、長句處理、再創(chuàng)造的度、譯本比較、翻譯價值、自我評價等方面,通過對譯文多層次、多角度的批評,在研究文學翻譯基本規(guī)律與方法的同時,對文學翻譯批評的基本范疇、原則和方法進行了系統(tǒng)的論述。
本書具有較強的理論性和學術個性,同時又有較強的實用性和可操作性,倡導客觀、公允、合理、科學的文學翻譯批評之風。
許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)(精裝) 目錄
文學翻譯再創(chuàng)造的度
文學翻譯批評的基本原則
文學翻譯批評的基本方法
詩歌與翻譯
——《春望》法譯的層次評析
蘊含義與翻譯
譯者風格評析
——傅雷譯文風格得失談
名著漢譯不同版本比較
——《紅與黑》漢譯漫評
文學翻譯的自我評價
——《追憶似水年華》卷四漢譯札記
譯本整體效果評價
——評《追憶似水年華》卷一漢譯
句子與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯長句的處理
形象與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯隱喻的再現
風格與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯風格的傳達
《追憶似水年華》漢譯歷程與批評反思
論翻譯價值與翻譯批評
翻譯批評論
后記
重版補記
三版小記
主要參考書目與資料
許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)(精裝) 作者簡介
許鈞
1954年生,浙江龍游人,浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長,博士生導師,長江學者特聘教授,兼任國務院學位委員會第六、七屆外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,并擔任國內外近20種學術刊物的編委。著作有《文學翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》《翻譯學概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
- >
中國歷史的瞬間
- >
姑媽的寶刀
- >
推拿
- >
史學評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾