-
>
清通鑒(全四冊)(精裝)
-
>
明通鑒(全三冊)(精裝)
-
>
跨太平洋的華人改良與革命 1898-1918
-
>
天有二日(簽名鈐印特裝本)
-
>
歐洲至暗時刻(1878-1923):一戰為何爆發及戰后如何重建
-
>
(精裝)奧托·馮· 俾斯麥與德意志帝國建立
-
>
華文全球史:中國文脈
歐亞譯叢(第七輯) 版權信息
- ISBN:9787100219754
- 條形碼:9787100219754 ; 978-7-100-21975-4
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
歐亞譯叢(第七輯) 本書特色
適讀人群 :內陸歐亞學研究人員,本書所收錄的譯文都是經過精心挑選的國外重要文獻,或介紹該領域*前沿的研究成果和史料上的新發現;各篇文章的譯者多為具備深厚歷史學、考古學基礎的學者,很好地滿足了學術文本的翻譯要求,又文通字順,使本書極富閱讀快感。 本書是專門譯介國外歐亞內陸史研究成果的學術刊物,目的是通過精通各類外語的專業譯者的努力,為國內相關學者提供國際學術界在該領域所發表的重要文獻和新成果。其所收錄的譯文都是經過精心挑選的國外學者的學術文章,或介紹該領域*前沿的研究成果和史料上的新發現;各篇文章的譯者多為具備深厚歷史學、考古學基礎的學者,很好地滿足了學術文本的翻譯要求。本輯為第輯,收錄的譯文有《中央亞洲》《宗教的起源:巖畫材料中所見動物崇拜的產生》《火浣布與火怪考——中國和希臘之民間傳說研究》《錢幣與歷史:從希臘—巴克特里亞到貴霜諸王》《匈奴浚稽、涿邪二山考》等等。
歐亞譯叢(第七輯) 內容簡介
本書是專門譯介國外歐亞內陸史研究成果的學術刊物,目的是通過精通各類外語的專業譯者的努力,為國內相關學者提供國際學術界在該領域所發表的重要文獻和新成果。其所收錄的譯文都是經過精心挑選的國外學者的學術文章,或介紹該領域*前沿的研究成果和史料上的新發現;各篇文章的譯者多為具備深厚歷史學、考古學基礎的學者,很好地滿足了學術文本的翻譯要求。本輯為第輯,收錄的譯文有《中央亞洲》《宗教的起源:巖畫材料中所見動物崇拜的產生》《火浣布與火怪考——中國和希臘之民間傳說研究》《錢幣與歷史:從希臘—巴克特里亞到貴霜諸王》《匈奴浚稽、涿邪二山考》等等。
歐亞譯叢(第七輯) 目錄
歐亞譯叢(第七輯) 節選
中央亞洲 斐迪南·馮·李希霍芬(Ferdinand von Richthofen)著 萬翔譯 譯者按:德國地理學家李希霍芬中國考察成果規模宏大,結為五卷本的《中國:親身旅行成果及基于此之研究》(China: Ergebnisse eigner Reisen und darauf gegründeter Studien,1877至1905年柏林出版)。**卷1877年(我國光緒三年)出版,為全書導言,分上下兩編,上編以《中國與中央亞洲》(China und Central-Asien)為題,共七章,概述了中央亞洲地表形態特征及對中國地貌的影響,學科主題為基于地質學原理的地貌學,下編題為《有關中國認識的發展》(Entwickelung der Kenntniss von China),共三章,篇幅倍于上編,概述有關中國知識的歷史發展,主題涵蓋歷史地理與民族史。2009年,地質出版社出版劉東生院士(1917—2008)主持編譯的節譯本《黃土與中亞環境》,譯文張英駿先生執筆,涵蓋**卷上編一至五章部分內容,注釋未譯出;對科學問題描述確切,文筆優美。節譯本重在展現原著有關黃土成因理論,未譯**章內有關歷史地理學,特別是環境與人類活動關系內容。 2016年起,譯者從“絲綢之路”概念入手,考察李希霍芬《中國》一書,節譯相關章節。2019年,比利時學者默滕斯指出,李希霍芬并非“絲綢之路”一詞*早使用者a,此時《中國》**卷**章試譯稿恰好完成,譯者深感人文學界關注點“絲綢之路”與李希霍芬撰寫《中國》全書初衷相去甚遠,認為有必要通過將《中國》**卷各部分陸續譯注發表,并在多學科視角下探討書中論點細節。然而,譯者水平有限,譯稿幾經修改仍難免錯誤與疏漏,懇請讀者指正。希望未來能在《黃土與中亞環境》譯文基礎上,與地質學、地理學專家合作,完成《中國》**卷全文翻譯。 《中國》全書未見歐洲語言譯本,但早在二十世紀四十年代日本侵華戰爭中,情報機構滿鐵調查部田中清次郎主持編著、編譯《東亞研究叢書》(巖波書店出版)將其列入。目前可在日本國立國會圖書館館藏書電子目錄檢索到,《東亞研究叢書》有兩卷譯自李希霍芬原著,分別為第14卷《支那第1》,副標題《支那と中央アジア》(望月勝海、佐藤晴生譯李希霍芬《中國》**卷**編一至七章,1942年版)和第18卷《支那第5》,副標題《西南支那》(能登志雄譯李希霍芬《中國》第三卷**編一至五章,1943年版)。譯者未見《東亞研究叢書》第18卷原文,但從網上檢索目錄推斷,該作品應為侵華時代日譯本《中國》系列*后一本。至于中間第15—17卷(所謂《支那》第2至4卷),究竟是因故未譯出或未能出版,還是非公開發行,尚不得而知。此外另有兩處片段日譯:其一是1940年“興亞院政務部”單行本《山東省山岳地質》(調査資料第4號),為《中國》第二卷第五、六章李希霍芬山東地質調查內容(譯者未見);其二是日本學者水野時二以《リヒトホーフェンの『支那』について》(關于李希霍芬《中國》)為題,在年刊《地理學報告》1970—1972年卷分三篇連載《中國》**卷第九章《中國人對本國認識的進一步發展》(Fernere Entwickelung der Kenntniss des eigenen Landes bei den Chinesen)全文日譯。 本章譯文除對照李希霍芬《中國》**卷全書原文電子版譯出外,還參考了巖波書店本《東亞研究叢書》第14卷(望月勝海、佐藤晴生日譯,文內注釋稱日譯本)和劉東生院士、張英駿先生編譯《黃土與中亞環境》。原文和日譯本注釋全部譯出,后者以“日譯本注”形式注明,本人也對有關問題加注并以“譯者注”、“譯者按”形式注明。正文中粗黑體字為原作者所加。地質學和地貌學術語參考徐近之先生編著《德法英漢地質學暨地表形態學詞匯》(中),中國科學院南京地理研究所1979年版。 本文翻譯得到了中國社會科學院歷史研究所李錦繡研究員的大力支持。浙江師范大學邊疆研究院李勤璞教授對譯稿提出諸多寶貴建議,中國地質科學院副研究員蔣立博士、中國地質大學(北京)地球科學與資源學院李俊磊同學為本文終稿的地質學、地貌學內容作了全面細致的修訂和術語建議,南京大學地球科學與工程學院申博恒同學、中國科學院地球環境研究所王坤澤同學、西北大學文化遺產學院王尹辰同學先后閱讀了譯稿并對術語翻譯提出重要建議,在此一并致謝。
歐亞譯叢(第七輯) 作者簡介
余太山,畢業于中國社會科學院研究生院歷史系,后于歷史研究所任職,1993年起為研究員,曾任中外關系史研究室主任。專治古代中亞史、中外關系史。現為中國社會科學院榮譽學部委員。 李錦繡,1983年考入北京大學歷史系,1990年畢業,獲碩士學位,1993年入職中國社會科學院歷史研究所,曾任中外關系史研究室主任。現為中國社會科學院古代史研究所研究員、內陸歐亞學研究中心主任。
- >
有舍有得是人生
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
隨園食單
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
經典常談