-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
譯文學:概念與體系 版權信息
- ISBN:9787522507392
- 條形碼:9787522507392 ; 978-7-5225-0739-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯文學:概念與體系 內容簡介
"《王向遠譯學四書》是王向遠教授以譯學研究為主題的四部書的叢編,包括翻譯理論建構(《翻譯文學導論》?《譯文學?:?概念與體系》)、譯學史研究(《中國譯學史新論》)和翻譯經驗談(《日本美學譯譚》)三類內容,從不同層面反映了作者在譯學領域的探索,形成了相對完整而又獨特的譯學體系。
譯文學:概念與體系 目錄
上篇 “譯文學”本體論
**章 三種翻譯研究模式與“譯文學”的立場方法
一、翻譯研究中存在著三個問題
二、三種譯學模式與“譯文學”
三、譯文學模式對譯本自性的強調
第二章 “譯文學”的概念與體系
一、譯文學關于譯文生成的概念
二、譯文學關于譯文評價與譯文研究的概念
三、譯文學理論體系的形成
四、“譯文學”與相關學科的關聯
第三章 中國古代“翻”“譯”之辨與譯文學的元概念
一、“傳”“譯”與“傳譯”
二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出
三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”
第四章 “翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭的終結
一、“不可譯”論者的“不可譯”論
二、“可譯·不可譯”論者沒有“翻”的概念自覺
三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調和
第五章 翻譯方法的概念——透譯·釋譯·創譯
一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷
二、作為平移式翻譯的“透譯”
三、作為解釋性翻譯的“釋譯”
四、作為創造性翻譯的“創譯”
第六章 譯文質量評價的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯
一、“信達雅”的譯文質量批評只是印象性批評
二、正譯·誤譯
三、介于正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”
……
下篇 “譯文學”關聯論
本書各章初出一覽表
初版后記
“譯學四書”版再版后記
譯文學:概念與體系 作者簡介
王向遠,1962年生于山東,比較文學、東方學學者,翻譯家與翻譯理論家。現任廣東外語外貿大學日語學院教授、博導、東方學研究院學術院長。曾任北京師范大學教授、長江學者特聘教授等職。在《中國社會科學》等發文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重復總字數1000余萬。著作結集有《王向遠著作集》(全10卷,2007)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。 通過《“筆部隊”和侵華戰爭》等3部著作,在國內首開日本侵華文學研究;通過《王向遠文學史書系》(7卷),形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史系列;通過《王向遠比較文學三論》(3卷),建構了以“宏觀比較文學”為特色的比較文學理論體系?;通過《中國東方學》3卷(即出)及60篇相關論文,建構了東方學理論體系;通過《王向遠譯學四書》(4卷),建構了以“譯文學”為中心的譯學體系;通過《審美日本系列》《日本文學經典譯叢》等4套叢書的翻譯,形成了古今日本文學與美學的譯作系列。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
隨園食單
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
山海經