中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
20世紀尤金·奧尼爾戲劇漢譯研究 版權信息
- ISBN:9787308218849
- 條形碼:9787308218849 ; 978-7-308-21884-9
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
20世紀尤金·奧尼爾戲劇漢譯研究 內容簡介
本書是“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”之一。本書將20世紀奧尼爾戲劇的漢譯大致分為三個時期——三四十年代、六七十年代和八九十年代,通過對這三個時期中奧尼爾戲劇代表譯本的詳細研讀,觀察不同時期奧尼爾作品漢譯本的特征,并在此基礎上深入探討戲劇譯本的特點,具有較為重大的理論和實踐意義。本書研究內容上理論與實踐并重,對象上宏觀與微觀結合,視角上翻譯外部研究與內部研究共存,方法上描述性研究與解釋性研究結合,全方位、多層次、成系統地對二十世紀奧尼爾戲劇漢譯本進行解讀和剖析,以期為戲劇譯本的研究提供新的思路,并對劇本翻譯中相關問題提出解決的方法。全書除緒論和結語外,共有五章,各章重點各異,但彼此聯系,共同推進對“20世紀尤金·奧尼爾戲劇漢譯本”這一研究對象的認識。
20世紀尤金·奧尼爾戲劇漢譯研究 目錄
**章 20世紀尤金·奧尼爾戲劇在中國的譯介
**節 奧尼爾的戲劇創作藝術及“東方情結”
第二節 中國的“奧尼爾情結”——百年譯介歷程
第二章 奧尼爾戲劇的漢譯本——作為文化文本的翻譯
**節 文化文本的界定與奧尼爾戲劇文本的文化性
第二節 三四十年代奧尼爾獨幕劇中的文化翻譯
第三節 八九十年代奧尼爾戲劇漢譯本中文化因素的翻譯
第三章 奧尼爾戲劇的漢譯本——作為文學文本的翻譯
**節 三四十年代改譯本中情節的改變與思想主題的重現
第二節 八九十年代奧尼爾戲劇漢譯本中陌生化語言的翻譯
第四章 奧尼爾戲劇的漢譯本——作為戲劇文本的翻譯
**節 三四十年代獨幕劇中人物語言的翻譯
第二節 八九十年代譯本中人物語言的翻譯
第五章 20世紀奧尼爾戲劇漢譯本在中國的接受
**節 三四十年代漢譯本的接受
第二節 八九十年代漢譯本的接受
結語
參考文獻
展開全部
20世紀尤金·奧尼爾戲劇漢譯研究 作者簡介
鐘毅,文學博士,四川外國語大學副教授,碩士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐。出版專著《雙重身份下譯者的翻譯活動研究》,即將出版《敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠經典英語譯制片的翻譯為例》。
書友推薦
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文
本類暢銷