中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
亞太跨學科翻譯研究. 第十三輯 版權信息
- ISBN:9787508550299
- 條形碼:9787508550299 ; 978-7-5085-5029-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
亞太跨學科翻譯研究. 第十三輯 內容簡介
《亞太跨學科翻譯研究》旨在為翻譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化輸出,并*終促進東西方文化的交流。 本書集中展示亞太地區翻譯研究領域*新的重要成果,涵蓋人文與社會科學研究的諸多領域,如文學、語言學、歷史、藝術、媒體與傳播學、文化研究、政治學、國際關系、社會學以及人類學等,力圖從跨學科的角度呈現亞太地區翻譯與跨文化交流的真實概貌。
亞太跨學科翻譯研究. 第十三輯 目錄
編者的話
特稿
馬禮遜:阿美士德使團不情愿的譯員
翻譯理論研究
論嚴復社會學及與翻譯思想的關系
佛教潛在譯論話語開發的可能性
中國翻譯話語書寫的知識史模式探究
——以朱生豪“神韻說”為例
中國翻譯理論話語的生成機制與發展空間
國家翻譯實踐中譯者倫理的建構
——以《禮記·大學》為導向
譯者研究
論譯者譯事中的關系和地位:新翻譯權力論視角下的闡釋
是“艱難抉擇”,還是“有意為之”
——恩古吉自譯實踐動因鉤沉
詰辯白璧德身后的梁實秋
——林語堂編譯《新的文評》動機再探
中譯外研究
中國古典散文及其英譯中的修辭應用研究
——以《項脊軒志》為例
壯族民間故事《百鳥衣》在日本的傳播及翻譯策略探賾
王安憶小說英譯本比較研究
——以《小城之戀》和《長恨歌》為例
外譯中研究
“五四”詩歌翻譯與創作之考辯
——一個互文性視角研究
《黑玫瑰》李堯漢譯本注釋中的文化形象建構
兒童文學翻譯研究
論童詩翻譯的風格等效
成人—兒童關系視閾下的兒童文學翻譯研究:回顧與展望
口譯研究
口譯在線教育社區
——“廣外模式”口譯教學的線上探索
書評
翻譯創造性的“美學態度”觀
——《翻譯與創造性》述評
特稿
馬禮遜:阿美士德使團不情愿的譯員
翻譯理論研究
論嚴復社會學及與翻譯思想的關系
佛教潛在譯論話語開發的可能性
中國翻譯話語書寫的知識史模式探究
——以朱生豪“神韻說”為例
中國翻譯理論話語的生成機制與發展空間
國家翻譯實踐中譯者倫理的建構
——以《禮記·大學》為導向
譯者研究
論譯者譯事中的關系和地位:新翻譯權力論視角下的闡釋
是“艱難抉擇”,還是“有意為之”
——恩古吉自譯實踐動因鉤沉
詰辯白璧德身后的梁實秋
——林語堂編譯《新的文評》動機再探
中譯外研究
中國古典散文及其英譯中的修辭應用研究
——以《項脊軒志》為例
壯族民間故事《百鳥衣》在日本的傳播及翻譯策略探賾
王安憶小說英譯本比較研究
——以《小城之戀》和《長恨歌》為例
外譯中研究
“五四”詩歌翻譯與創作之考辯
——一個互文性視角研究
《黑玫瑰》李堯漢譯本注釋中的文化形象建構
兒童文學翻譯研究
論童詩翻譯的風格等效
成人—兒童關系視閾下的兒童文學翻譯研究:回顧與展望
口譯研究
口譯在線教育社區
——“廣外模式”口譯教學的線上探索
書評
翻譯創造性的“美學態度”觀
——《翻譯與創造性》述評
展開全部
書友推薦
- >
推拿
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
史學評論
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
本類暢銷