掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
網絡幻想小說英譯塑造的中國形象研究——以仙俠小說為例 版權信息
- ISBN:9787308231350
- 條形碼:9787308231350 ; 978-7-308-23135-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
網絡幻想小說英譯塑造的中國形象研究——以仙俠小說為例 內容簡介
本書以描寫譯學為出發點考察網絡仙俠小說英譯文本塑造的中國形象及影響,采取基于語料庫的研究方法,結合形象學的“異國形象”觀點對數據發現進行闡釋。研究主干分為三個部分,分別是:作者、譯者合力塑造的中國形象,中國形象的他塑元素,以及譯者/讀者轉變為作者之后塑造的中國形象。書中共選取了7部英譯“經典”網絡仙俠小說和2部英語原創仙俠小說作為考察對象,參照語料包括2部英譯古龍作品和4部經典英語奇幻小說,共13部小說,超過700萬個單詞。研究從語言形象、人物形象和事物形象三個方面回答了主旨問題,并探討了譯者/讀者作為中國形象他塑元素受到的影響和發揮的作用。
網絡幻想小說英譯塑造的中國形象研究——以仙俠小說為例 目錄
第1章 緒論
1.1 選題源起
1.1.1 網絡仙俠小說
1.1.2 網絡仙俠小說與中國形象
1.2 理論框架
1.3 研究問題
1.4 研究方法
1.5 研究意義
1.6 本書結構
第2章 基本概念闡述
2.1 網絡仙俠小說
2.1.1 網絡仙俠小說與傳統仙俠小說
2.1.2 網絡仙俠小說與經典武俠小說
2.1.3 網絡仙俠小說與網絡玄幻小說
2.1.4 網絡仙俠小說與西方幻想小說
2.2 粉絲翻譯
2.3 中國形象
2.3.1 文學形象研究中的“中國形象”
2.3.2 比較文學形象學研究中的“中國形象”
2.3.3 翻譯形象研究中的“中國形象”
2.4 本章小結
第3章 文獻綜述
3.1 網絡仙俠小說研究概況
3.1.1 研究概況
3.1.2 國外研究概況
3.2.3 國形象研究概況
3.2.1 研究概況
3.2.2 國外研究概況
3.3 本章小結
第4章 自塑與他塑的合力——英譯本塑造的仙俠形象
4.1 研究方案
4.1.1 小說樣本選擇——7部英譯網仙小說
4.1.2 研究方法——基于語料庫的形象研究
4.1.3 檢索參數
4.1.4 使用工具
4.2 語言形象
4.2.1 詞匯豐富度
4.2.2 譯文難度
4.3 人物形象
4.3.1 主要人物設置
4.3.2 主要人物動作
4.3.3 案例分析——Stellar Transformations的主要人物形象
4.4 事物形象
4.4.1 名詞詞表分析
4.4.2 專有名詞詞表分析
4.5 本章小結
第5章 合力中的他塑元素——譯者與讀者
5.1 文本內——形象的遷移
5.1.1 語言形象
5.1.2 文化形象
展開全部
網絡幻想小說英譯塑造的中國形象研究——以仙俠小說為例 作者簡介
楊柳,女,翻譯學博士,畢業于上海外國語大學,現任浙江理工大學外國語學院副教授。主要研究方向為語料庫翻譯學、網絡文學翻譯、外宣翻譯。在《外語教學與研究》《外國語》《外語教學理論與實踐》等期刊發表論文10
書友推薦
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
有舍有得是人生
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
隨園食單
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)